dimanche 4 avril 2010

le 10 mai à 16h30: Atelier VII : Traduction et cultures théâtrales (54, bd. Raspail)

(16h30-18h)
Atelier VII :
Traduction et cultures théâtrales.

(salle 445bis au 54, bd. Raspail)

Présidente: Nicole Colin (Université d'Amsterdam)
Dance of the Seven Veils: Constructing the Subjectivity of the Masked Other in American Theatrical Culture. Drew Eisenhauer (USA. University of Maryland)
Les adaptations de V.I. Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIIe siècle: enjeux et représentations. Carole Chapin (France. Université de Paris III)
Theater Übersetzen. Lisa Schell (Allemagne. Actrice. Théâtre de Düsseldorf)

Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen
Dance of the Seven Veils: Constructing the Subjectivity of the Masked Other in American Theatrical Culture by Drew Eisenhauer.

As Edward Said maintained, the West’s knowledge of the East is not derived from facts, but through “imagined constructs” of the East as antithesis of the West. One of these imagined constructs is the Western theatre visionary’s fantasy of escaping historical and cultural contexts and language differences by appealing to a “deeper” or more fundamental human expression—gesture— as it is represented in the ritual and drama of Eastern cultures. However, postcolonial scholars such as Rustom Bharuca have taken to task some of the major practitioners of Western theatrical theory and practice. Bharuca, for example, writes of Peter Brook's adaptation of the Mahabharata, that it "exemplifies one of the most blatant (and accomplished) appropriations of Indian culture,” a “reordering of non-western material within an orientalist framework …designed for the international market.” I am most interested in how Bhracua and other commentators discuss the appropriation by western theatre of gesture and movement. Of Grotowski, Bharacua points out his “use of Yoga and Kathakali exercises in his Theatre Laboratory was entirely pragmatic and non-reverential.” Of Richard Schechner, Bharcua warns, “The most virtuosic display of the gestures and movements in a ritual can be ultimately false if they are emptied of content…. Schechner seems more eager to synthesize underlying patterns of structure process in different performance traditions rather than to confront their individual histories.” Of course theatre visionaries from the 1960s were only continuing a tradition of orientalism that was already well under way on Western stages during the modern period. My own scholarship focuses on the emerging modernist theatre in the United States from 1900-1920, particularly in the work of such legendary groups as the Chicago Little Theatre, the Washington Square Players, and the Provincetown Players. Stylized movement in early modernist productions was often based on various misapprehended visions of the rituals of elementary and eastern cultures. Some productions of these groups were influenced by Max Rinehart’s oriental pantomime Sumurun (1912), such as Rita Wellman’s The String of the Samisen (1917), or on other eastern cultures such as modernist poet Alfred Kreymborg’s Lima Beans (1916), that the author termed “an inoffensive parody” of certain Balinese dances. Islamic culture was also mined for movement such as in the famous “Dance of the Seven Veils” from Wilde’s Salomé. A notable run by Italian actress Mimi Aguglia on Broadway in 1913 was covered by the young modernist writer Djuna Barnes, who satirized the histrionics of Aguglia’s “epic of undulating spaghetti, turmoil of tragic chiffon, [and] damp spurning feet.” Thus the paper will explore a wide range of what poses on the western stage for the translation of elementary and eastern ritual, but which are in fact deconcontextualized forms of movement conditioned by western ethnocentrism. The use of gesture is a semiotic pose—audiences and performers are led to believe that they are experiencing the language of another culture, but this is not in effect translation, not the uncovering of “pure language” as described by Benjamin. While individual instances of gesture in avant garde theatre may be useful as a political intervention, my paper will focus on how the loss of social context encourages the misrepresentation of gender roles, such as the orientalist notion that Eastern cultures possess an uninhibited sexuality, and how the loss of historical context blunts resistance to colonialism and will suggest more informed approaches to intercultural uses of movement in avant-garde performance.

Les adaptations de V.I. Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIIe siècle: enjeux et représentations. Carole Chapin.

Retraçant l’histoire du développement du théâtre russe, on doit souligner l’importance du rôle du dramaturge et traducteur Vladimir Ignatievitch Loukine (Владимир Игнатевич Лукин, 1737-1794). Pourtant, on ne trouve qu’une pièce réellement originale dans toute son oeuvre, composée essentiellement de traductions, ou, selon sa formule « d’adaptations à nos mœurs » (« склонение на наши нравы»). La carrière de dramaturge de V.I. Loukine est marquée par le succès, en 1765, de la représentation de sa pièce Le prodigue corrigé par l’amour (Моть любовию исправленной) et par l’énergique polémique qui a suivi celle-ci dans les revues satiriques russes des années soixante. C’est cette polémique que nous nous proposons d’étudier, à partir d’extraits des périodiques impliqués dans l’affaire : Pot-Pourri, le Mélange, le Bourdon, etc.. (Всякая Всячина, 1769-70; Смесь, 1769; Трутень 1769-70, и пр...) Nous verrons de quelle façon les attaques dirigées contre Loukine sont intrinsèquement liées à la question de la traduction au XVIIIe siècle, à son statut ambigu à une époque qui cherche à représenter sur les planches les caractères nationaux, autant qu’elle se définit par son cosmopolitisme. Loukine est successivement accusé de plagiat inavoué de Destouches, et critiqué pour sa pratique même de l’adaptation, traduction infidèle ou imitation servile, quand ses défenseurs revendiquent les bienfaits des adaptations pour le développement du théâtre et de la langue russe, progressant par l’imitation. Si la pratique de l’adaptation, quoique participant à la recherche d’un théâtre « national », est effectivement problématique, la polémique qui l’entoure permet à ses ennemis et défenseurs de théoriser la pratique de la traduction littéraire et celle du théâtre. Ces théories, comme les trouvailles linguistiques nées des problèmes de traduction de Loukine, seront profitables aux grands auteurs « nationaux » de la fin du siècle. Ainsi, à travers l’œuvre de V.I. Loukine, nous pourrons envisager la traduction par son aspect imitatif, riche par la transmission des savoirs et des idées ; par son aspect créatif, comme principe de variation et de transposition, source de curiosités esthétiques et linguistiques ; et enfin par sa réception.

Theater Übersetzen. Lisa Schell.

ÜBER-SETZEN- von einem geschriebenen Text in die Sprache des Theaters. Dies ist ein ganz anderer Prozeß als das Lesen eines Textes, das Lesen einer Übersetzung. Die Sprache des Theaters besteht aus Mimik, Gestik, Aktion und Art und Weise der Aussprache. Um einen Text in die Sprache des Theaters zu übersetzen, bedarf es des Schauspielers, ohne ihn kommt diese Übersetzung auf die Bühnen, die die Welt bedeuten nicht zustande, sie wird von ihm verkörpert und dargestellt. Die Übersetzung eines Theatertextes in einen Bühnentext bedeutet, diesen Text in Aktion in eine Handlung zu übertragen. Nicht nur der bloße Wortinhalt ist dabei von Bedeutung, sondern die Art und Weise wie eine Figur sie zum Ausdruck bringt und mit ihm und durch ihn agiert, sie ihn im wahrsten Sinne des Wortes im Spiel verkörpert. Jedes Theaterstück ob Gegenwart oder Historie bedarf der Übersetzung in eine Inszenierung der Gegenwart. Von dieser Kunst der Übersetzung wäre zu sprechen oder besser gesagt, zu handeln.

BIOS:

Drew Eisenhauer is a Ph.D. (2009) in Literature from the University of Maryland, where he is lecturer in English. His dissertation on the avant garde and the plays of the Provincetown Players was directed by Jackson R. Bryer. Eisenhauer has published five articles and is co-editing with Brenda Murphy a proceedings volume from the 2010 American Literature Association conference. Drew has also presented numerous conference papers relating to politics and gender in early modernist American theatre, appearing recently at Colloque Théâtre et Nation at the Université du Maine, Le Mans, France, and Violence on Stage: III International Conference on American Theatre and Drama, Universidad de Cadiz, Cadiz, Spain.


Carole Chapin est allocataire-monitrice à la Sorbonne-nouvelle, où elle prépare une thèse de littérature comparée consacrée aux périodiques et à leur rôle dans les relations littéraires franco-russes au XVIIIe siècle (cf Conceptions et pratiques de la polygraphie dans les journaux russes et français au XVIIIe siècle, Actes du colloque de jeunes chercheurs La Polygraphie à l’époque moderne, Paris, 2009 (à paraître)). Elle enseigne à l’UFR de littérature française de Paris III et pratique parallèlement des activités de traduction et d’interprétariat littéraire et scientifique en russe, français et anglais (cf Colloque Elisabeth, impératrice de Russie, Paris, 11 et 12 décembre 2009, actes du colloque à paraître).

Lisa Schell,
Schauspielerin und Performerin Studium als Schauspielerin in München, Boston Harvard University, Performing arts und Berlin Weiterbildungsmanagenemt;, Trainerin für interkulturelle Kompetenz Schauspielerin in München, New York, Boston, Berlin, Ferrara, Sarajevo, Düsseldorf; zahlreiche internationale Theaterprojekte u. a. Theater der Welt 98 in Berlin, Kleist-Festtage Berlin-Brandenburg, Nationaltheater Sarajevo, Antiken-Zyklus Düsseldorfer Schauspielhaus, China trifft auf Düsseldorf, Israel-Projekt in Zusammenarbeit mit dem Düsseldorfer-Schauspielhaus, Theaterarbeit in Bosnien-Herzegowina, Gründung der Theaterkarawane Dromedar in Brcko, Gastspiele in Berlin, Sarajevo, Mostar, Zagreb, Belgrad, Graz; Auszeichnungen beim Theaterfestival Bukarest, Theaterfestival Sarajevska Zima, Sarajevo, Unesco-Preis im „ Jahr des Dialogs 2000 für Nathan in Sarajevo; Verschiedene eigene Bühnenprogramme als Schauspielerin und Performerin: u.a. Die Unerwartete – auf den Spuren der Philosophin Simone Weil; Rose Ausländer – Im Atemhaus wohnen ; Exil – mein Land, Inge Deutschkron, Emigranto; “Die Welten der Gertrud Kolmar “ ein szenisches Triptychon. Derzeit Mitarbeit an dem Film „Grenzorte der Kolmar“: In Vorbereitung: “Hotel Stern – They walk alone – The kindness of strangers in New York”.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire