dimanche 4 avril 2010

le 10 mai à 14h30: Atelier IV: Théories de la traduction : littérature, philosophie et socio-philosophie (54, bd. Raspail)

(14h30-16h)
Atelier IV :
Théories de la traduction :
littérature, philosophie et socio-philosophie.
(salle 524 au 54, bd Raspail)

Président: Pierre Judet de la Combe (EHESS)
Authoring Translations into Originals: The Accountability of Impossible Transmissibility in Expeditions of a Chimæra. Oana Avasilichioaei (Montreal, Canada. Auteur)
A Question of Timing: The “Last” work. (Barthes/Foucault). Kate Briggs (UK. Freelance translator)
Comment traduire Ronsard en allemand? Caroline Fischer. (France. Université de Pau)


Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen
Authoring Translations into Originals: The Accountability of Impossible Transmissibility in Expeditions of a Chimæra, by Oana Avasilichioaei.

Walter Benjamin believed that “the task of the translator consists in finding that intended effect [Intention] upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original” (“The Task of the Translator”). This is what conventional traductology or translation studies teaches. But the field of translation admits practices that challenge this definition of the translator's task. What happens if one begins to loosen that idea of original, what if original becomes an impossibility? Can intention be accessed or just reverberated? And how might the concepts of “essence,” “author,” “translator,” be disturbed in a book where the author and translator positions are enacted by the same person? In Expeditions of a Chimæra, Oana Avasilichioaei and Erín Moure engage with the materiality of three languages (English, Romanian and Galician), using the tenuous and unstable boundaries between these languages, and between author and translator, as its exploratory premise. In so doing, they create various speaking positions, or subjectivities, which can be produced and performed by either of them at any one time, insisting that “every creator is always a co-creator, every author a co-author” (Giorgio Agamben, Remnants of Auschwitz). Here, writing is fostered in an open space of crossings where not one author/translator stands alone but is multiplied, where “original” ceases to have its simplistic meaning, and where texts begin to generate not only other texts but their own authors. Basing some of its research on Expeditions, this paper will explore how translation does not necessarily uncover the “already-written,” but rather explores a multiplication or conflation of what is always “about-to-be-written,” therefore positing a translated work as, urgently and necessarily, an original work.

A Question of Timing: The “Last” work, by Kate Briggs.
The timings of translations can invent new chronologies for an author's body of work: in rare cases, an original and its translation are published simultaneously (see, for example, the current synchronized publication and English translation of Jacques Derrida's seminars), but generally speaking it is a condition of the process that the rhythm of translation will be out of step with the pace of publication. Often the delay or alacrity of a translation has as much to do with the vagaries of that process (the acquisition of rights, the availability of translators, etc.) as the nature of the text or the reputation of its author, yet the timing of translations clearly has a major impact on how a body of work is read. The resequencing of texts serves to repattern the narrative arc of an oeuvre, and while the original chronology can almost always be reconstructed after the fact, that repatterning – insofar as it shapes the reception of a text in a given linguistic and cultural context – is not easily undone. This is perhaps most obvious when it is a question of the timing of the publication of an author's last work: as Nathalie Léger puts it in her introduction to La Préparation du roman (2003), Roland Barthes's last lecture course at the Collège de France: 'C'est l'irruption de la mort, bien sûr, qui fait rétrospectivement du manuscrit de ce cours une ultime entreprise d'écriture et organise un destin.' I propose to explore these issues in relation to my own translation practice, since two recent projects have involved translating a final work or set of works: I am currently translating Barthes's lecture courses in the wrong order. Michel Foucault's Introduction à l'Anthropologie de Kant (2008) presents a particularly intriguing case, not only because here the last work (that is, the last of Foucault's works to be published in French and in English translation) is also the first (the book comprises Foucault's secondary doctoral thesis, an introduction to his own translation of Kant's Anthropology from a Pragmatic Point of View), but also because it explicitly sets out to establish an alternative time-line for Kant's oeuvre. The main focus of the proposed paper, however, is not the content of Foucault's thesis but the sequential difficulties it presented to its translators, a process that involved tracing and engaging in the construction of three translated (re-sequenced) chronologies: that of Kant's oeuvre in English and in French, and of Foucault's body of work in English.

Comment traduire Ronsard en allemand ? Caroline Fischer.
Ronsard, un des plus importants poètes français dont l’œuvre influencera de nombreux auteurs tout au long des siècles, dont Baudelaire, était pratiquement inconnu en Allemagne, faute de traductions de ses poèmes. Il n’existe qu’une traduction des Sonnets pour Hélène par Irene Kafka de 1923 (Munich : G. Müller) ainsi qu’un choix bien restreint des Amours (trad. Franz Fassbinder, Mainz : Churfürstenverlag, 1948), toutes deux, bien sûr, épuisées depuis fort longtemps et plutôt rares. Pour présenter le Prince des Poètes et Poète des Princes au-delà du Rhin, Georg Holzer a choisi d’abord Le premier Livres des Amours, publié en 2006 (Berlin : Elfenbein Verlag), pour enchaîner par Le second Livre. L’enjeu d’une telle traduction au début du 21e siècle dépasse largement les seules problèmes linguistiques, parce qu’il pose, en outre des difficultés que présente la forme rigide du sonnet, la question d’une forme adéquate qui peut faire passer ces textes auprès d’un public de non spécialistes. En plus, il a fallu déterminer des voies de diffusion, difficiles à trouver pour la poésie en générale et d’autant plus pour un auteur étranger inconnu d’une époque révolue.

BIOS:

Oana Avasilichioaei : Poète et traductrice (du français et du roumain vers l’anglais), Oana Avasilichioaei vit et travaille à Montréal. Elle a publié, notamment, les recueils de poésie Abandon (2005) et feria : a poempark (2008), une traduction de la poésie de Nichita Stănescu intitulé Occupational Sickness (2006), et un livre écrit en collaboration avec la poète canadienne Erín Moure intitulé Expeditions of a Chimæra (2009). Sa traduction du recueil de poésie Les Îles, de l’écrivaine québécoise Louise Cotnoir, sera publiée en 2011. Elle participe aux diverses activités littéraires et professionnelles au Canada, aux États-Unis, au Mexique et en Europe. (Click beige titles-links here to see/hear: 1) A Live reading from feria: a poempark and Expeditions of a Chimæra 2) Publisher author pages: Oana 3) Sample from current book in progress, We, Beasts 4) Sample video from Feria: a poempark 5) Two samples from Expeditions of a Chimæra on Jacket Magazine and on NYpoesi.)


Kate Briggs: a reçu son doctorat de l'Université de Sussex en 2005, et a été chercheuse postdoctorale en langues et littératures modernes au Trinity College, Dublin de 2005 à 2008. Actuellement résidente à Paris, elle prépare une traduction de Comment vivre ensemble, le premier cours de Roland Barthes au Collège de France, pour Columbia University Press. Elle est également traductrice de The Preparation of the Novel I and II de Roland Barthes (à paraitre chez Columbia UP) et de Introduction to Kant's "Anthropology" de Michel Foucault (The MIT Press / Semiotext(e): 2008), en collaboration avec Roberto Nigro.


Caroline Fischer:
études de littératures comparée, française et italienne à l’Université de Hambourg et à Paris III (licence). Freie Universität Berlin (maîtrise, doctorat). Professeur de Littératures française et italienne à l’université de Hambourg (2006-2009), et depuis 2009, professeur de Littérature générale et comparée à l’Université de Pau. Critique littéraire dans différents journaux et pour la radio. De nombreuses publications sur la littérature excitante, dont Gärten der Lust. Eine Geschichte erregender Lektüren (1997). La version française de la thèse d’HDR Der poetische Pakt. Rolle und Funktion des poetischen Ich in der Liebeslyrik bei Ovid, Petrarca, Ronsard, Shakespeare und Baudelaire (Heidelberg, Winter 2007) paraîtra en 2011 aux Editions Garnier ainsi qu’une édition bilingue du Werther. Directrice d’un projet de recherche trilatéral franco-italo allemand « Konzepte der Rezeption », financé par la MSH, la DFG et la Villa Vigoni.

1 commentaire: