dimanche 4 avril 2010

le 10 mai à 16h30: Atelier VI : Traductions sociologiques (54, bd. Raspail)

(16h30-18h)
Atelier VI :
Traductions sociologiques.

(salle 524 au 54, bd. Raspail)

Président: Falk Bretschneider (EHESS)
Vom Königstor zu den königlichen Toren. Zur Übersetzung von Vergangenheit am Beispiel Königsberg-Kaliningrad. Katja Grupp (Allemagne, Université de Bielefeld)
Translation as paradigm in culturally diverse societies. Jonas Lillebø (Norvège. Université de Bergen)
Tönnies and Durkheim on moral and political obligation. A transnational interpretation of classical sociology. Nicola Marcucci (Italie. EHESS/ Università Milano-Bicocca)

Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen
Vom Königstor zu den königlichen Toren. Zur Übersetzung von Vergangenheit am Beispiel Königsberg-Kaliningrad. Katja Grupp.
Die Universitätsstadt Königsberg lag ganz am östlichen Rand des deutschen Reiches. Heute befindet sie sich im Westen Russlands und heißt Kaliningrad. Kann die Stadt, als kultureller Raum, transferiert werden? Was geschieht mit kulturellen Denkmälern der Stadt? In wie weit lassen sich Kultur-Zeichen über- bzw. neu besetzen? Kann anhand von Übersetzungen von einer Aneignung der fremden Kultur gesprochen werden? Ist die Bedeutung von Kulturdenkmälern an die Identität der Stadt gebunden? Kann sich in einer Übersetzung eine neue Identität formieren? Gibt es eine Unübersetzbarkeit des Ortes? Wie bildet sich die Identität des Ortes mit dem Einzug der neuen Bewohner, der neuen Sprache? Das kulturelle Gedächtnis, der Speicher von Geschichte und Geschichten bekommt durch die Neu/Umbesiedlung des Orts eine neue Bedeutung. Inwiefern diese Beispiele charakteristisch für die Übertragbarkeit von Bedeutung im europäischen Kontext sein könne, soll anhand von Beispielen überlegt werden. Ausgehend von der Idee des „kulturellen Gedächtnisses“ wird davon ausgegangen, dass Kultur als eine Sichtbarmachung von Codes verstanden werden kann (Lotman). Lotman spricht von der Semiosphäre. Die Codierung und Decodierung des (kulturellen) Raums wird hier als dynamischer Prozess verstanden. Der Bedeutungsraum ist mit einer Vielzahl an semiotischen Codes gefüllt, die sich zueinander verhalten (in asymmetrischen Machtpositionen zueinander stehen) und in einen Übersetzungsprozess treten. Bei der Verschiebung der intendierten Bedeutung von einer Sprache, einer Kultur in eine andere kann es zu „Übersetzungsfehlern“ kommen, so dass eine neue Bedeutung entsteht. Die Bedeutungsgenerierung wird als Zentrales Moment im Kommunikations-Prozess gesehen. Am Beispiel Königsbergs/Kaliningrads soll versucht werden die Übersetzung von (Kultur-) Sprache mit der Topografie des Ortes zu verknüpfen.

Translation as paradigm in culturally diverse societies by Jonas Lillebø
The paper aims to present some parallels between Paul Ricoeur’s understanding of translation between texts and languages, and problems in culturally diverse societies. In recent national and European approaches to cultural diversity the term interculturalism has been initiated, in a wide sense, as an attempt to rectify a political insensitivity towards the cultural background of its citizens, and to avoid the impasses in multicultural approaches by underlining once again the precedence of democracy, rule of law and human rights. However, as an analytical concept it still lacks an element that mediates between the cultural specificity and the universal norms and ideals. The concept of translation as it is developed by philosopher Paul Ricoeur in Sur la traduction might be a fruitful contribution to such a mediation. Here he proposes a displacement from a theoretical to a practical approach to translation. The theoretical approach to translation is concerned with the question if translation is possible and entails either the answer no, all languages are radically different, or yes, with a foundation in a common origin or a priori structures. The practice of translation on the other hand deals with the tension between treason and faithfulness to the reader and the author. The outcome of this tension is what Ricoeur calls“equivalence without identity”. The translation creates something which is the same as, but not identical with, the authors language. I aim to examine two things: how the problem of coexistence in culturally diverse societies requires a displacement, similar to what Ricoeur proposes in translation, from the theoretical question if we can live together to the practical question how are we living together. And secondly ask the question if a successful coexistence might be dependent on our ability to create types of “equivalence without identity”.

Tönnies and Durkheim on moral and political obligation. A transnational interpretation of classical sociology by Nicola Marcucci.
Historians have since long shown the weakness of the concept of “national tradition” regards the rise of sociology during the last part of XIX century. Raymond Aron’s opposition of French and German traditions, is put aside for new transnational approaches. But these kinds of approaches engender some issues.The comparison of Ferdinand Tönnies’ and Émile Durkheim’ theories of modernization could be really useful to enlighten this problematic. Even if their major works Gemeinschfat und Gesellschaft (1887) and De la division du travail social (1893) conceive modernization as a process opposing two different forms of social relation - wesenwille/kurwille; solidarité mecanique/solidarité organique - these concepts can’t be translated one into the other. This difficulty is not reduced by the commentaries that they both dedicated to their respective works (1889; 1896), emphasizing their theoretical differences but acknowledging the existence of a common historical realm.How to interpret these theories neither “obscuring” their common context nor “inventing” a comprehensive but a-historical – Parsons like - meta-language? My aim is to overcome this methodological problematic focusing my analysis on a common target of Tönnies and Durkheim’s books: the political theories of “obligation” and more specifically of contract and natural law theories. As well shown by the chapters dedicated on one side to the opposition of solidarité contractuelle et solidarité organique and on the other side to the Soziologische Gründe des Naturrechts, the moral and political problematic of obligation is a common preoccupation of both authors. Sociology seems to guarantee them a new epistemological realm for the study of political and juridical problems, but their solutions concerning the relation between the new science of society and classical political problems differ radically opening a passage for a transnational interpretation of the emergence of classical sociology.

BIOS:


Katja Grupp:
Kurzbiographie: 1993-2002: Studium der Slavistik, Osteuropäischen Geschichte, BWL und DaF in Bonn; 2002-2004: Dozentin für Deutsch als Fremdsprache in Köln; 2005-2009: DAAD-Lektorin in Kaliningrad, Russland. 2009 bis heute: Promotion an der Universität Bielefeld an der Fakultät für Linguistik und Literaturwissenschaft; Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Thema: „Kaliningrader Studierende sprechen Deutsch über Deutschland. Eine empirische Untersuchung zum Deutschlandbild russischer Studierender“. Betreuer: Prof. Uwe Koreik.

Jonas Lillebø
: est depuis l`automne 2008 Ph-D-student en philosophie à l`université de Bergen, où il fait une thèse sur des diversités culturelles en Norvège sous la direction de Professeur Paola de Cuzzani. Master en philosophie, 2007, sur la thèse Rationalité scientifique entre l`histoire et vérité. La notion de précurseur dans l`histoire de l`immunologie. Il a écrit des articles en norvégienne et en anglais sur Michel Foucault, Georges Canguilhem, Bruno Latour et Jean-Loup Amselle.

Nicola Marcucci est post-doctorant dans le département de Sociologie et Recherche Sociale de l’Université Milano-Bicocca et membre associé du GSPM de l’EHESS. Sa recherche concerne l’histoire morale et politique de la naissance de la sociologie en France et en Allemagne (1880-1915). Il a publié plusieurs articles en diverses langues concernant la philosophie moderne et contemporaine et l’histoire de la sociologie. Il a récemment codirigé, avec Luca Pinzolo, l’ouvrage Strategie della Relazione. Riconoscimento, transindividuale, alterità, Roma, Meltemi, 2010.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire