Affichage des articles dont le libellé est Informations. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Informations. Afficher tous les articles

dimanche 9 mars 2014

INVITATION: table ronde autour de l'ouvrage TRADUIRE: tranmettre ou trahir? Réflexions sur la traduction en sciences humaines

VENEZ NOMBREUX pour notre SOIREE DEBAT 
et TABLE RONDE le 11 MARS 2014 à 19h
Le Comptoir des presses, 86 rue Claude Bernard, 75005 Paris 
La traduction, langue(s) du monde 
Entretien avec  
Stephanie Schwerter 
Jennifer K. Dick  
et 
Jean-René Ladmiral  
animé par  
Yen-Maï Tran-Gervat  
à l’occasion de la parution de  
aux éditions de la MSH, Paris. 
 
En paraphrasant Umbero Eco se pourrait-il que la langue du monde soit la traduction ?  Peut-être. Mais le passage d’une langue à une autre n’est pas un acte technique mais relève de la compréhension de la société où les mots une fois accueillis doivent véhiculer du sens et de la pensée, et pas uniquement communiquer du contenu. 
 
STEPHANIE SCHWERTER est Maître de langue, EHESS  
JENNIFER K. DICK est Maitre de conférences en littérature américaine, Université de Haute-Alsace  
JEAN-RENE LADMIRAL est Maitre de conférences émérite de traductologie, Université de Paris Ouest Nanterre La Défense  
YEN-MAÏ  TRAN-GERVAT est Maître de conférences en littérature générale et comparée, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 
 
Site MSH pour procurer un exemplaire du livre : http://www.editions-msh.fr/livre/?GCOI=27351100637810

Le Comptoir des presses : 

86, rue Claude Bernard, 

Paris 75005. 

Téléphone : 01 47 07 83 27

 

lundi 22 mars 2010

Programme officiel / Official Conference Programme

"La traduction / la transmissibilité et la communication transculturelle dans les sciences sociales"
les 10-11 mai 2010
à la FMSH et à l'EHESS, Paris
54 bd Raspail et 105 bd Raspail
(cliquer sur les photos à gauche pour les plans d'accès:
click on the photos at the left to see maps with locations)


Programme officiel:

Lundi le 10 mai 2010 :

(9h-10h)
(salle 524, 54 bd Raspail)
« Bienvenue » des organisatrices : Stephanie Schwerter (EHESS /FMSH), Jennifer K. Dick (EHESS)
et
Ouverture du colloque : François Weil (Président EHESS), Michel Wieviorka (Administrateur FMSH)

(10h-11h)
(Salle 524, 54 bd Raspail)
Séance Plénière : Jean-René Ladmiral (Paris X)
« Sourciers et ciblistes, encore… »

(11h-11h30)
Pause café : devant la salle 445bis + vente de livres dans la salle 445bis

(11h30-13h : Ateliers I-II-III)

Atelier I :
Socio-linguistique et traduction : techniques et outils.
(salle 524 au 54, bd Raspail)
Présidente : Dinah Ribard (EHESS)

How many languages, how many translations? Peter Caws (USA/UK. The George Washington University)
Prouver au travers d’exemples la rapidité de l’évolution linguistique du français contemporain, causée par le grand nombre d’emprunts récents d’anglais en français. Myriam de Beaulieu (France. Interprète à l’ONU à NYC)
The Traduxio Project: Translating Cultural Texts. Philippe Lacour (Belgique. Université Libre de Bruxelles / Centre Marc Bloch Berlin)

Atelier II :
De l’usage de la traduction dans la culture de masses
(salle 241 au 54, bd. Raspail)
Présidente: Anne-Marie Thiesse (ENS)

Die deutsche und französische Anzeigenwerbung der Gegenwart. Nadine Rentel (France. Paris IV / DAAD)
Traductions Sociales: le double défi du conflit des représentations. Salah Basalamah (Canda. Université d’Ottawa)
Chinese Subtitles Lost in Translation. Henry Leperlier (France. Dublin Institute of Technology)

Atelier III :
Traduire et interpréter l’Autre

(salle 445bis au 54, bd. Raspail)
Présidente : Anne-Marie Picard-Drillien (AUP)
(Note: atelier III durera 2h: de 11h30-13h30)

La réception du néo-travaillisme.
Thibaud Rioufreyt (France. Institut des Etudes Politiques, Lyon)
Power, Indigenous Language and Interpreters: Approaching Colonial Encounters In Canada’s North, 1930-1970. Myra Rutherdale (Canada. York University)
Bridging Cultures: John Reed’s Translation of "Le Vieux Nègre et la Médaille". Felix Awung. (Lesotho. National University of Lesotho)
Jacques Ferron – both writer and translator. Angela Feeney (Irlande. ITT Dublin)

(13h-14h30)
Déjeuner : à la cantine (au sous-sol)

(14h30-16h : Ateliers IV-V)
Atelier IV :
Théories de la traduction :
littérature, philosophie et socio-philosophie
(salle 524 au 54, bd Raspail)
Président : Pierre Judet de la Combe (EHESS)

Authoring translations into Originals: The Accountability of Impossible Transmissibility in Expeditions of a Chimæra. Oana Avasilichioaei. (Canada. Auteur)
A Question of Timing: The "Last" work (Barthes/Foucault). Kate Briggs. (Royaume-Uni.)
Comment traduire Ronsard en allemand? Caroline Fischer. (France. Université de Pau)

Atelier V :
Interculturalité et musicologie.

(salle 445bis au 54, bd. Raspail)
Président : Esteban Buch (EHESS)

La traduction interculturelle dans la chanson : de Luther au 20e siècle. Philippe Desse. (France. Compositeur. Collège Landowski)
Translating Jewishness : The Berlin and Kraków klezmer scene as a site of intercultural encounters. Magdalena Waligorska. (Allemagne. European University Viadrina, Frankfurt)
Traduire le populaire poétique: Brassens en espagnol. Isabelle Marc Martínez. (Espagne. Universidad Complutense de Madrid)

(16h-16h30)
Pause Café: devant la salle 445bis

(16h30-18h : Ateliers VI-VII)

Atelier VI:
Traductions sociologiques

(salle 524 au 54, bd. Raspail)
Président: Falk Bretschneider (EHESS / FMSH)

Zur Übersetzung von Vergangenheit am Beispiel von Königsberg-Kaliningrad. Katja Grupp. (Allemagne, Université de Bielefeld)
Translation as paradigm in culturally diverse societies. Jonas Lillebø. (Norvège. Université de Bergen)
Tönnies and Durkheim on moral and political obligation. A transnational interpretation of classical sociology. Nicola Marcucci. (Italie. EHESS/ Università Milano-Bicocca)

Atelier VII :
Traduction et cultures théâtrales.

(salle 445bis au 54, bd. Raspail)
Présidente : Nicole Colin (Université d'Amsterdam)

Dance of the Seven Veils: Constructing the Subjectivity of the Masked Other in American Theatrical Culture. Drew Eisenhauer (USA. University of Maryland)
Les adaptations de V.I. Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIIe siècle. Carole Chapin (France. Université de Paris III)
Theater Übersetzen. Lisa Schell. (Allemagne. Actrice. Théâtre de Düsseldorf)

(18h)
Lectures multilingues de textes autour d'un verre
(Cafétéria au 54, bd. Raspail)
Elmar Schenkel
(Allemagne. Université de Leipzig) /
textes traduits et présentes par les étudiants du séminaire «Théorie et Pratiques de la Traduction » (EHESS) et par leurs invités

Mardi
le 11 mai 2010

(9h-10h30 : Ateliers VIII-IX)

Atelier VIII :
La traduction est-elle un travestissement du texte originel ?
(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)
Présidente : Francoise Delignon (EHESS)

Translation as co-creation: What can myth tell us about the author?
Julia Sushytska. (États-Unis. Université de Redlands)
L’autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Etude d’un essai de Jorge Semprún. Valérie Capdeville-Hounieu. (France. Université de Pau)
Intercontextualité, traduction et le problème de la subjectivité à partir de la modernité. Rada Iveković. (France. Université de St. Etienne)

Atelier IX:
Traduction et arts visuels
(salle 524 au 54, bd Raspail)
Président : Jean-Marie Gallais (EHESS)

The Labours of Translation: Towards Utopia in Bruegel's Tower of Babel
. Vytas Narusevicius (Canada. University of British Columbia)
« On the collapse » : Mistranslation dans les arts. Sébastien Pluot (France. ESBA Angers / Université Paris I)
L’œuvre d’art comme parallaxe entre l’image et le langage : l’impossible traduction. Neli Dobreva (France. EHESS/ NMAH-Smithsonian Institution, USA)
(10h30-11h)
Pause Café

(11h-13h : Ateliers X-XI)

Atelier X :
Politiques de traduction et enjeux de pouvoir :
perspectives historiques
(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)
Président : Philippe Roussin (EHESS)

Les enjeux des versions françaises de Chronicle of the Conquest of Granada de Washington Irving.
Ronald Jenn. (France. Université Lille III)
Traduction et communication des sciences sociales dans un monde babélisé : Tocqueville et "De la démocratie en Amérique". Michaël Oustinoff. (France. Université de Paris III)
Traduire les signes en sciences sociales. Sündüz Özturk Kasar. (Turquie. Université technique de Yildiz /EHESS)
L’étrange cas de John Ruskin, ou comment les traductions en français ont « oublié » sa pensée politique et sociale. Bénédicte Coste. (Angleterre. London City University)

Atelier XI :
Interprétation ou traduction ?
Eléments intraduisibles de textes théologiques
(salle 524 au 54, bd Raspail)
Présidente : Rita Herman-Belot (EHESS)

Visions coraniques du temps à travers les traductions : enjeux et retombées
. Soufian Al Karjousli (France. SUPELEC)
Heresy, Translation, and the Afterlife of Robert de Gretham’s "Miroir". David Lavinsky. (USA. University of Michigan)
Vieux mots et nouveaux sentiments. Latin, langues vulgaires et terminologie spirituelle au début du XVIIème siècle. Andrés Vélez Posada (Colombie. EHESS)
Traduction et évolution de la pensée philosophico-théologique arabo-musulmane : le cas du Mu’tazilisme. Smaïl Khris. (France. EHESS)

(13h-14.30)
Déjeuner

(14h30-16h: Ateliers XII-XIII)

Atelier XII :
Rôle et erreurs des traductions dans les théories postcoloniales
(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)
Président: Alain Messouadi (EHESS)

From Beirut to New York: Middle East Politics and Post-Colonial Translation
. Christophe Ippolito. (USA. Georgia Institute of Technology)
La littérature « mineure » : de Kafka à la théorie postcoloniale en passant par Deleuze/Guattari : Histoire d'un malentendu fécond. Dirk Weissmann. (France. Université Paris Est)
Transcultural Contexts, Indigenous Language, and Translating the Life Stories of Poogleedee (James Sewid) and Axux (Agnes Alfred) of the Pacific Northwest Coast Kwakwakәẃakw Peoples. Robert Rutherdale. (Canada. Algoma University—Sault St. Marie, Ontario)

Atelier XIII :
Discours et pouvoir : représentation, témoignage et effacement
(salle 524 au 54, bd Raspail)
Présidente : Natalia Muchnik (EHESS)

Making sense of Ambiguous Speech: Oral History of the 1990’s Famine in North Korea
. Sandra Fahy. (France. EHESS)
Das "Fortleben" des "bloßen Lebens": Zur Leiblichkeit und Übersetzbarkeit der Wahlverwandtschaften. Takaoki Matsui. (Tokyo, Japan.)
How to translate a language that ghosts another: French behind Celan and Kerouac, Arabic below Tengour and Meddeb. Pierre Joris. (USA/Luxembourg. University of Albany—SUNY)

(16h-16h30)
Pause Café

(16h30-18h : Ateliers XIV-XV)

Atelier XIV :
Poétique et traduction de la poésie :
Rimbaud, Celan, Brossard
(salle 524 au 54, bd. Raspail)
Présidente : Clíona NíRíordáin (Paris III-Sorbonne Nouvelle)

Retranslating Rimbaud’s Fervent Cities
. Angela Carr (Canada. Toronto New School of Writing)
Tracelanguage: A Shared Breath: On Transtranslating Paul Celan. Mark Goldstein (Canada. Toronto New School of Writing)
Translation: Tonal Strain: Anagrammatic Translations of the Poetry of Nicole Brossard. Bronwyn Haslam (Canada. Montréal)

Atelier XV :
Peut/doit-on tout traduire ?
(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)
Président : Geoffrey Gilbert (AUP)

L’œuvre des premiers traducteurs français de John Locke
. Delphine Soulard (France. Université de Toulouse I)
Translating Philosophy. Elad Lapidot (Allemagne. Berlin)
Les autobiographies de sourds, une écriture-traduction? Pierre Schmitt (France. EHESS), Andrea Benvenuto (France. EHESS/ Paris VIII)

(18h–19h)
Table Ronde « Traduire des univers - la transposition des mondes intellectuels d'une langue à l'autre par la traduction.
(Cafétéria au 54, bd. Raspail)
Animée par Olivier Mannoni (France. traducteur), avec Elmar Schenkel (Allemagne. université de Leipzig), Anne Kwaschik (Allemange. université de Berlin/ EHESS) et Pierre Joris (USA/Luxembourg. University of Albany—SUNY)

(19h)
Clôture


EN PLUS: le 12 mai 2010 à 19h
Pour fêter ce colloque, nous vous invitons à une lecture de textes écrits / traduits par des intervenants du colloque le 12 mai 2010 en partinariat avec Ivy Writers Paris. La lecture aura lieu à 19h au Le Next, 17 rue Tiquetonne 75002 Paris, m° Etienne Marcel / RER Les Halles
To celebrate this conference and its many authors and translators, we invite you to join us for a reading on May 12th 2010 at 7pm at Le Next, 17 rue Tiquetonne, 75002 Paris, M° Etienne Marcel.

mercredi 17 février 2010

Le but de ce colloque... / The AIMS of this conference!

Colloque du 10 au 11 mai 2010:

Ce colloque (qui durera 2 jours et où nous allons entendre plus de 50 intervenants de 12 pays), a pour but d’aborder la problématique de la traduction, appliquée plus précisément à l’étude, l’enseignement, la recherche et la dissémination d’informations intellectuelles dans le domaine des sciences sociales. En effet, on a besoin de re-examiner les constructions culturelles, politiques et sociales en fonction de la traduction et de la théorie de la traduction dans des champs de recherche en sciences sociales. Dans le cadre de la traduction, pourrait-on reconsidérer des arguments présentés dans des œuvres théoriques tels que « Qu’est-ce qu’un auteur ? » de Michel Foucault, « L’auteur comme producteur » et « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin ? Comment pourrait-on réexaminer la discipline de la traduction scientifique ou théorique, (la traduction des pensées), en fonction du concept de la « déterritorialisation du langage » (Deleuze et Guattari) ? Quelles erreurs et quelles omissions intellectuelles (délibérées ou accidentelles) ont-elles paru dans des traductions erronées (« mistranslations ») de textes scientifiques ? Comment cela a-t-il mené aux conséquences désastreuses ou étonnement fructueux pour la recherche ? Si on accepte que la traduction implique une conversion culturelle du texte, comment pourrait-on lui accorder sa valeur d’origine dans sa forme non autochtone ? Comme tel, comment la pratique de la traduction changerait-elle les concepts binaires de l’identité nationale et culturelle qui partent des principes d’essence, de fixité et de hiérarchie ?
+++
This two day conference, with more than 50 presenters from over 12 countries as well as reading events planned for the days surrounding the conference, aims to address the problematic of translation as it is applied specifically to the study, teaching, research and dissemination of intellectual information within the various disciplines of the Humanities. The goal is to re-examine political, cultural and social constructions in the context of, and as they are related to, translation and translation theory within the Social Sciences. Within the context of such interrogation, papers being presented will examine literary, theoretical, philosophical or other works as well as ideas regarding cultural conversion of texts or how the practice of translation might dislodge binary constructs of cultural and national identities which assume essence, fixity, and hierarchy.
+++
Im Rahmen einer zweitägigen Konferenz soll der Problembereich des Übersetzens in Forschung und Lehre in den verschiedenen Disziplinen der Geisteswissenschaften diskutiert werden. Es wird angestrebt, im Zusammenhang mit Übersetzungstheorie und –praxis, die Korrelationen zwischen politischen, kulturellen und sozialen Systemen und der Verbreitung intellektuellen Gedankenguts zu untersuchen.