tag:blogger.com,1999:blog-87958053879946936382024-03-19T15:58:20.368-07:00Traduction en Sciences Sociales"La traduction /la transmissibilité et la communication transculturelle dans les sciences sociales": deux journées d'études à la FMSH et à l'EHESS Paris, France, les 10-11 mai 2010.Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.comBlogger27125tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-67774190696144588482014-03-09T19:04:00.000-07:002014-03-09T19:04:09.445-07:00INVITATION: table ronde autour de l'ouvrage TRADUIRE: tranmettre ou trahir? Réflexions sur la traduction en sciences humaines<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span><span style="color: orange;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><b>VENEZ NOMBREUX pour notre SOIREE DEBAT </b></span></span></span></span></div>
<span style="font-size: large;">
</span><div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><b>et TABLE RONDE le 11 MARS 2014 à 19h</b></span></span></div>
<span style="font-size: large;">
</span><div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><b>Le Comptoir des presses, 86 rue Claude Bernard, 75005 Paris </b></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><b><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjY3Ziu9PvFpKCRLN5_DhHk4PpcwzkFy0JhcpqMTLIfNJqm32Y2htWN9WqSQ5CxWjFz2UjgKocxwziJyIva41u2VD7fpee7mmuCzIDT0_1T9Smq8z5JpCociCgz_0_RrPdRmJh8dPJr-CYN/s1600/affiche.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjY3Ziu9PvFpKCRLN5_DhHk4PpcwzkFy0JhcpqMTLIfNJqm32Y2htWN9WqSQ5CxWjFz2UjgKocxwziJyIva41u2VD7fpee7mmuCzIDT0_1T9Smq8z5JpCociCgz_0_RrPdRmJh8dPJr-CYN/s1600/affiche.jpg" height="640" width="408" /></a></div>
</b></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><b><span style="color: #cc33cc;">La traduction, langue(s) du monde</span></b><span> </span></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span>Entretien avec
<b><span style="color: red;"> </span></b></span></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span><b><span style="color: red;">Stephanie <span class="il">Schwerter</span> </span></b></span></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span><b><span style="color: red;">Jennifer
K. Dick </span></b><span style="color: red;"> </span></span></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span><span style="color: red;">et<b> </b></span></span></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span><span style="color: red;"><b>Jean-René Ladmira</b>l </span> </span></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span>animé
par <b><span style="color: red;"> </span></b></span></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span><b><span style="color: red;">Yen-Maï Tran-Gervat</span></b><span style="color: red;"> </span> </span></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span>à l’occasion de la parution de <i> </i></span></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: cyan;"><b><span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span><a href="http://www.editions-msh.fr/livre/?GCOI=27351100637810" target="_blank"><i>Traduire :transmettre ou trahir ? Réflexions sur la traduction en sciences sociales</i></a> </span></span></span></b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span>aux éditions de la MSH, Paris. </span></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="mso-ascii-font-family: Cambria; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-font-family: Cambria; mso-hansi-theme-font: major-latin;"> </span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: orange;"><span style="font-size: large;"><b><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span>En paraphrasant Umbero Eco se pourrait-il que la langue
du monde soit la traduction ? Peut-être. Mais le passage d’une langue à
une autre n’est pas un acte technique mais relève de la compréhension de la
société où les mots une fois accueillis doivent véhiculer du sens et de la
pensée, et pas uniquement communiquer du contenu. </span></span></b></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="mso-ascii-font-family: Cambria; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-font-family: Cambria; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><b> </b></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: red;"><span><b>STEPHANIE <span class="il">SCHWERTER</span></b>
est Maître de langue, EHESS <b> </b></span></span></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: red;"><span><b>JENNIFER K. DICK</b> est Maitre de conférences
en littérature américaine, Université de Haute-Alsace <b> </b></span></span></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: red;"><span><b>JEAN-RENE LADMIRA</b>L
est Maitre de conférences émérite de traductologie, Université de Paris Ouest
Nanterre La Défense <b> </b></span></span></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: red;"><span><b>YEN-MAÏ TRAN-GERVAT</b> est Maître de conférences
en littérature générale et comparée, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 </span></span></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span> </span></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span>Site MSH pour procurer un exemplaire du livre : <a href="http://www.editions-msh.fr/livre/?GCOI=27351100637810">http://www.editions-msh.fr/livre/?GCOI=27351100637810</a><span lang="EN-US"> </span></span></span></span></div>
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="mso-ascii-font-family: Cambria; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-font-family: Cambria; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><span lang="EN-US"></span></span></span></div>
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="mso-ascii-font-family: Cambria; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-font-family: Cambria; mso-hansi-theme-font: major-latin;"></span></span><br />
<span style="background-color: black;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">
</span></span>
<h1 class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;">
<span style="background-color: black;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="color: orange;"><b><span style="font-size: 12.0pt;">Le Comptoir des
presses : </span></b></span></span></span></h1>
<h1 class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;">
<span style="background-color: black;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="color: orange;"><b><span style="font-size: 12.0pt;">86, rue Claude Bernard, </span></b></span></span></span></h1>
<h1 class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;">
<span style="background-color: black;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="color: orange;"><b><span style="font-size: 12.0pt;">Paris 75005. </span></b></span></span></span></h1>
<h1 class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: center;">
<span style="background-color: black;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="color: orange;"><b><span style="font-size: 12.0pt;">Téléphone : 01 47 07 83 27</span></b></span></span></span></h1>
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><b> </b></span></div>
</div>
Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-65969392894292176742014-03-09T18:52:00.001-07:002014-03-09T18:52:44.224-07:00ANNOUNCING PUBLICATION Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><b>Following our 2010 conference a fabulous English book was published from Ibidem Verlag based out of Stuttgart. Click<a href="http://www.ibidemverlag.de/Unser-Verlagsprogramm/Gesellschaftswissenschaften/Transmissibility-and-Cultural-Transfer--Dimensions-of-Translation-in-the-Humanities.html" target="_blank"> HERE</a> to purchase</b></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbLXlN7CO-km7kSYQSZqzxIJDoOLOZU6Y7ZRw15I9WkSaZs6e7TfVTo2kneCr63DJ4uEEwRygJfsUDhoJ7-B2Li4rxKSiEWl3_gA9DTt15TpSG16b1UPnDgpMNdipIqPhXdp4mamVI9c6b/s1600/Eng+Trans.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbLXlN7CO-km7kSYQSZqzxIJDoOLOZU6Y7ZRw15I9WkSaZs6e7TfVTo2kneCr63DJ4uEEwRygJfsUDhoJ7-B2Li4rxKSiEWl3_gA9DTt15TpSG16b1UPnDgpMNdipIqPhXdp4mamVI9c6b/s1600/Eng+Trans.jpg" height="640" width="450" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><b><span>co-editors Jennifer K Dick and Stephanie Schwerter of <i><span lang="EN-GB"><a href="http://www.ibidemverlag.de/Unser-Verlagsprogramm/Gesellschaftswissenschaften/Transmissibility-and-Cultural-Transfer--Dimensions-of-Translation-in-the-Humanities.html" target="_blank">Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities</a> </span></i><span lang="EN-GB">(Ibidem
Verlag, Stuttgart, 2012) </span></span></b></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><b><span style="font-size: x-small;"><span style="font-size: large;"><span lang="EN-GB"> </span></span></span></b></span><span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><b>This
volume includes a select series of texts procured from presenters
present at the conference. Introduction by Stephanie Schwerter and
Jennifer K Dick, the original co-organizers of the 2010 conference. We
hope that you will enjoy reading this volume, and for those of you
interested, we would appreciate any reviews or feedback on the volume
that you might care to share with us. Thanks again to all of the
participants and public spectators for your support, participation,
reflections and conversations about the fundamental issues relating to
translation in the many areas of the Humanities.</b></span></span></div>
</div>
Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-33464275312698497092010-05-05T15:50:00.000-07:002010-05-06T09:41:55.290-07:00REGISTRATION + Pré- et Post-colloque activités<strong><span style="font-size:130%;color:#ff9900;">Pré-colloque "apéro":</span></strong> venez rencontrer des intervenants et organisatrices du colloque autour d'un verre dimanche le 9 mai 2010 entre 17h30 et 19h30:<br />au café <a href="http://www.linternaute.com/restaurant/restaurant/10353/les-tetes-brulees.shtml">LES TETES BRULEES</a>,<br />25 rue Turbigo (au coin de la rue Tiquetonne)<br />75002 Paris<br />M° Etienne Marcel / RER Les Halles ///<br /><em><span style="color:#33ff33;"><strong>PRE-CONFERENCE apéro</strong> SUN 17h30-19h30 at </span></em><a href="http://www.linternaute.com/restaurant/restaurant/10353/les-tetes-brulees.shtml"><em><span style="color:#33ff33;">Les Têtes Brûlées</span></em></a><em><span style="color:#33ff33;">, 21, rue de Turbigo 75002 (at corner of Turbigo & Tiquetonne) M° Etienne Marcel/RER Les Halles</span></em><br /><br /><strong><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">REGISTRATION / ENREGISTREMENT:</span></strong><br />Cherchez vos badges et vos programmes, etc<br /><strong>devant la salle 524</strong> (au 5e étage)<br />à <strong>54 bd Raspail</strong> 75006 Paris M° Sèvres-Babylone (lignes 10 et 12)<br /><span style="color:#ffff00;">à partir de 8h30 lundi le 10 mai 2010</span>.<br />Come get youtr nametags, programmes and info packets in front of <strong>room 524 </strong>(5th floor) at 54, bd Raspail 75006 Paris, Métro Sèvres-Babylone (lignes 10 or 12) <span style="color:#ffff00;">from 8h30 am onwards Monday the 10th of May 2010</span><br /><br /><strong><span style="color:#cc33cc;"><span style="font-size:130%;">Post-colloque </span><span style="font-size:180%;">LECTURE!!!</span> </span></strong>Fêter la traduction avec <a href="http://ivywritersparis.blogspot.com/"><strong>Ivy Writers Paris</strong> </a>(cycle de lectures)! Auteurs, intervenants du colloque, traducteurs et performeurs liront des textes en langue anglaise, espagnole, arabe, française, allemande...<br /><strong>mercredi le 12 mai 2010<br /></strong>à partir de 19h<br /><strong>au bar <a href="http://www.lenext.com/">LE NEXT</a>, </strong><br /><strong>17 rue Tiquetonne,</strong><br />75002 Paris, M° Etienne Marcel / RER Les Halles. <em>Entree libre!</em><br /><em><span style="color:#33ff33;"><strong><span style="color:#cc33cc;">Post-Conference reading</span> by participants</strong>, authors, translators and performers! Come celebrate language with <a href="http://ivywritersparis.blogspot.com/">Ivy Writers Paris </a>& readings in English, French, Spanish, German, Arabic & more! On WEDNESDAY S the 12th of May 2010 at 19h, at <a href="http://www.lenext.com/">Le Next</a>, 17 rue Tiquetonne, 75002 M° Etienne Marcel. We hope you and your friends will all join us, or you will read your works!!!</span></em><br /><em><span style="color:#33ff33;"></span></em><br /><span style="font-size:130%;"><strong><span style="color:#ff9900;">NOTER: <span style="font-size:180%;">Table de vente de livres</span></span></strong><br /></span>À l'occasion du colloque international des 10 et 11 mai 2010 organisé par l'EHESS (Jennifer K. Dick) et la FMSH (Stephanie Schwerter, EHESS/FMSH) La traduction/la transmissibilité et la communication transculturelle <strong><span style="color:#ff0000;"><span style="color:#ffff33;">Une table de vente proposera des ouvrages des presses des universités françaises</span> </span></strong>(Publications de la Maison des sciences de l'homme d'AquitainePresses de la Sorbonne nouvelle, éditions de l''EHESS, éditions de la MSH, Éditions littéraires et linguistiques de l'université de Grenoble, Presses universitaires de Franche-Comté, Publications universitaires romandes, etc.)<br /><strong><span style="color:#ffff33;">lundi 10 mai en salle 445bis de 10h30 à 16h30.54 bd Raspail 75006 Paris</span></strong><br /><em><span style="font-size:85%;">Les modes de paiment acceptés seront les chèques et les espèces.--</span></em><br /><strong><span style="color:#ff9900;">Corine Le Carrer</span></strong><br /><span style="color:#ff9900;">Responsable des revues</span><br />54 bd Raspail • 75006 Paris<br />bureau : 307<br /><a href="http://www.editions-msh.fr/" target="_blank">http://www.editions-msh.fr/</a><br /><a href="http://placedesrevues.org/" target="_blank">http://placedesrevues.org/</a>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-25537489783869306102010-04-04T11:08:00.001-07:002010-05-06T06:58:07.997-07:00le 10 mai à 9h: Ouverture du colloque et Séance Plénière (54, bd Raspail)(9h-11h)<br />(salle 524 au 54, bd Raspail)<br /><strong><span style="font-size:130%;">« Bienvenue » des organisatrices : </span></strong><br /><strong>Stephanie Schwerter</strong> (EHESS /FMSH) et <strong>Jennifer K .Dick</strong> (EHESS)<br />et<br /><strong><span style="font-size:130%;">Ouverture du colloque : </span></strong><br /><strong>François Weil</strong> (Président EHESS) et <strong>Michel Wieviorka</strong> (Administrateur FMSH)<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">Séance Plénière :</span></strong><br /><strong>Jean-René Ladmiral</strong> (Paris X)<br /><strong><span style="font-size:180%;">« Sourciers et ciblistes, encore… »</span></strong><br /><br /><span style="color:#ffff33;"><strong><span style="font-size:130%;">BIO:</span></strong> </span><br /><span style="color:#ff0000;">Jean-René Ladmiral:</span> philosophe, germaniste, linguiste, traducteur et théoricien de la traduction. Après avoir enseigné à la Sorbonne et à l’Université de Heidelberg, il a fait de la recherche-action sur la psycho-sociologie de la communication dans les groupes bilingues (français-allemand). Ladmiral devient professeur à l’Université de Paris-X-Nanterre en 1968 où il y crée le Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction (CERT). Actuellement, il enseigne la philosophie allemande, ainsi que la traductologie à Paris X et la traduction et la traductologie à l'I.S.I.T. (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) Pour une liste de publications, voir: <a href="http://www.u-paris10.fr/00334957/0/fiche___pagelibre/&RH=depphilorec">http://www.u-paris10.fr/00334957/0/fiche___pagelibre/&RH=depphilorec</a><br /><br />Pour plus (or Bios in English, or Deutch, click to see our posting on:) <em><strong><a href="http://traductiontransmissibilite.blogspot.com/2010/02/annonce-invites-dhonneur.html">Invités d'honneur</a></strong></em>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-62310007722093011722010-04-04T10:09:00.001-07:002010-05-06T06:59:47.592-07:00le 10 mai à 11h30: Atelier I : Socio-linguistique et traduction : techniques et outils (54, bd. Raspail)(11h30-13h)<br /><strong><span style="font-size:130%;">Atelier I :</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;">Socio-linguistique et traduction : </span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;">techniques et outils.</span></strong><br />(salle 524 au 54, bd Raspail)<br /><br />Présidente : Dinah Ribard (EHESS)<br /><strong><em>How many languages, how many translations?</em></strong> Peter Caws (USA/UK. The George Washington University)<br /><strong><em>Prouver au travers d’exemples la rapidité de l’évolution linguistique du français contemporain, causée par le grand nombre d’emprunts récents d’anglais en français.</em></strong> Myriam de Beaulieu (France. Interprète à l’ONU à NYC)<br /><strong><em>The </em>Traduxio <em>Project: Translating Cultural Texts.</em></strong> Philippe Lacour (Belgique. Université Libre de Bruxelles / Centre Marc Bloch Berlin)<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;">Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen</span></strong><br /><span style="color:#ff9900;">How many languages, how many translations? By Peter Caws.</span><br /><div align="justify">This paper addresses three questions: what linguistic competence is required for scholarship in the humanities, what use can be made of translations, and what can (and cannot) be learned from translations without a full knowledge of the source language. When Troubetzkoy wrote his Grundzüge der Phonologie he wanted an empirical base of 100 languages for comparative purposes. He admitted that he only knew 33, and had to have recourse to informants for the other 67. We may admire but need not envy such prodigious linguistic competence. Even Troubetzkoy needed a translator for the 34th language. If there are 6000 languages in the world the difference between not knowing 5967 and not knowing 5999 seems minimal. Nevertheless we rightly regard any monolingual scholar as linguistically deficient. Some might argue that sooner or later major texts become available in translation. If I can read Flaubert in the original, but not the Lady Murasaki, then I can read the latter only in translation. If there is no drawback to not knowing one language, why should there be any drawback to not knowing another? I distinguish three levels of textual linguistic competence, and argue that without competence at the highest level in at least one language other than that of origin the scholar cannot fully appreciate what is involved in translation, and what risks are run in depending on it. But there are also distinguishable levels of competence in translation, and much can be learned from comparing versions by different translators even with lesser competence in the source language. The minimal answer to the questions of my title is therefore, in each case, two. Between two and 33 there is room for debate. The questions are complementary, and the justification of these answers has implications for scholarship and for postgraduate education.</div><br /><br /><div align="left"><span style="color:#ff9900;">Prouver au travers d’exemples la rapidité de l’évolution linguistique du français contemporain, causée par le grand nombre d’emprunts récents d’anglais en français. Myriam de Beaulieu.</span></div><div align="justify">Il semble qu’il existe deux types contraires de phénomènes dans l’évolution d’une langue. Le premier phénomène est très lent: c’est le processus de formation des expressions idiomatiques, forgées au fil du temps, c’est le processus d’assimilation des emprunts, c’est la formations d’expressions propres à une langue. Et, à l’opposé, on constate aujourd’hui un deuxième phénomène, très rapide: l’apparition récente et en masse, d’emprunts anglais appelés « anglicismes ». On le constate dans différentes langues (russe,…), mais nous nous en tiendrons essentiellement aux anglicismes en français dans notre étude. J’essaierai d’expliquer des expressions en anglais et en français, issues d'emprunts ou non, apparues au fil du temps, en décrivant leurs origines culturelles possibles. Par exemple, les expressions idiomatiques « a white elephant » ou des emprunts « juggernaut » ou un « pundit » témoignent du passé colonial du Royaume Uni en Inde. En revanche, "être dans le pétrin » renvoie à la tradition culinaire française, et en anglais peut se traduire par « to be in hot water ». Il semble que pour ce pays insulaire qu’est la Grande Bretagne, l’ « eau » revient souvent dans les expressions idiomatiques. La tradition française du pain, expliquerait l’importance du pain dans les expressions idiomatiques françaises. J’essaierai d’expliquer un grand nombre d’expressions, en décrivant leurs origines culturelles possibles. Le but est de prouver qu’une langue évolue au fil des siècles et que donc, des emprunts en masse en un laps de temps très court, doivent inciter à la prudence et à la réflexion. Nous essaierons de comprendre les causes (en fonction des situations d'activité langagière notamment), et, nous essaierons d'expliquer les conséquences (idéologiques, culturelles...) de ces anglicismes récents et en masseau travers de nombreux exemples. Nous étudierons des cas ou la connaissance de l'anglais est indispensable pour rétablir la charge sémantique de l'énoncé francophone. Les exemples sont nombreux: "être sous contrôle" pour "être maîtrisé...", "booster" pour "relancer la croissance",... "vendre" une idée pour "convaincre"..., "politiquement correct" pour "de bon aloi/ton ou orthodoxe"...etc. Notre but est de favoriser une prise de conscience de ce deuxième phénomène parmi les locuteurs francophones pour qu'ils le maîtrisent et ne le subissent pas.</div><br /><br /><div align="left"><span style="color:#ff9900;">The <em>Traduxio</em> Project: Translating Cultural Texts. Philippe Lacour.<br /></span>Application : <a href="http://traduxio.hypertopic.org/" target="_blank">http://traduxio.hypertopic.org/</a><br />Site d'information technique et générale : <a href="http://traduxio.sourceforge.net/" target="_blank">http://traduxio.sourceforge.net/</a><br />Présentation des partenaires : <a href="https://sourceforge.net/apps/wordpress/traduxio/" target="_blank">https://sourceforge.net/apps/wordpress/traduxio/</a> </div><div align="justify"><em>Traduxio </em>is a free, open source, web based, collaborative, and computer assisted translation tool. It is developed with innovative technology (Translation Memory device) and especially designed to tackle the challenges of cultural (non commercial, non repetitive) texts. Inspired by the strong collaborative spirit of the Web 2.0, and available to different audiences, the software has the vocation to become a mechanism of general interest. It should thereby be a major mechanism in the promotion of the common good, guided by a logic of collaboration and mutualization (gradual feeding of the database). Ultimately, Traduxio is also designed to encourage the diversification of language learning (in particular the learning of a wider range of languages) and to promote a reappraisal translation (as a professional skill) especially in research activities. Traduxio uses Translation Memory technology in an alternative way. The originality of the software resides in certain of its functionalities – besides the already mentioned ones (freeware, open source, collaborative and designed to cultural texts). Whereas traditional TMs are limited to two languages (the source / the target), Traduxio enables the comparison of different versions of the same text. A translated text is in effect not considered as an independent segment, but rather as a version of the initial text in another language. Traduxio offers moreover a better management of the translation context, for proposes a contextualized classification of the source (i.e. classification of the text according to the history, genre, author, etc.). Thanks to this relevant classification device, information can be more easily assessed and treated, thereby helping users finding the appropriate translation for particular words, expressions, and so forth. </div><br /><span style="font-size:130%;color:#ffff33;"><strong>BIOS:</strong></span><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Peter Caws:</span> studied physics in London and philosophy at Yale. His early work in the philosophy of the natural sciences was followed by specialization in continental philosophy, with major publications on Sartre (1979) and the structuralists (1988). Returning to the philosophy of science, but under a wider conception, he was instrumental in founding the doctoral program in the Human Sciences at the George Washington University, where he has been University Professor of Philosophy since 1982. He translated Bochenski’s <em>Die zeitgenossischen Denkmethoden</em> and articles on the translation of Feuerbach and of Wittgenstein. He has an abiding interest in the importance of good translations and the unhappy effects of bad ones. For more, see his <a href="http://www.gwu.edu/~philosop/faculty/Caws.cfm">University homepage</a>, with complete listing of books plus a selected list of article publications. </div><div align="justify"><br /><span style="color:#ff0000;">Myriam de Beaulieu :</span> née 1962. France. Interprète de conférence aux Nations-Unies, à New York (interprétation simultanée d'anglais en français et du russe en français) depuis 1993. Actuellement : doctorante de linguistique à l'Université d'Orléans sous la direction de Pierre Cadiot (dans le cadre d'un "congé" de recherche).<br /><br /></div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Philippe Lacour :</span> Ancien élève de l’ENS Paris, Philippe Lacour est agrégé et docteur en philosophie (Université Aix-Marseille 1). Ses travaux portent sur la rationalité pratique, au croisement de la philosophie du langage, de l’épistémologie des sciences de la culture, et de la théorie du droit. Il est actuellement post-doctorant à l’Université Libre de Bruxelles (Centre de Théorie Politique) et rattaché au Centre Marc Bloch de Berlin. Il collabore à certains projets du laboratoire Tech-Cico de l’Université de Technologie de Troyes et s’intéresse à l’appropriation des nouvelles technologies par les sciences sociales et les humanités.</div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-52443989589682171392010-04-04T09:22:00.000-07:002010-05-06T07:01:21.064-07:00le 10 mai à 11h30: Atelier II : De l’usage de la traduction dans la culture de masses (54, bd. Raspail)(11h30-13h)<br /><strong><span style="font-size:130%;">Atelier II :<br />De l’usage de la traduction dans la culture de masses<br /></span></strong>(salle 241 au 54, bd. Raspail)<br /><br />Présidente : Anne-Marie Thiesse (ENS)<br /><strong><em>Globalisierung vs. Länderspezifik im massenmedialen Raum. Die deutsche und französische Anzeigenwerbung der Gegenwart im Spannungsfeld von Standardisierbarkeit und Kulturspezifizität.</em></strong> Nadine Rentel (France. Paris IV / DAAD)<br /><strong><em>Traductions Sociales: le double défi du conflit des représentations.</em></strong> Salah Basalamah (Canada. Université d’Ottawa)<br /><strong><em>Chinese Subtitles Lost in Translation: Dubbing, loss of identity, multilingualism in post-colonial Chinese countries as a basis for identity.</em></strong> Henry Leperlier (France. Dublin Institute of Technology)<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff33;">Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen</span></strong><br /><br /><br /><div align="left"><span style="color:#ff9900;">Globalisierung vs. Länderspezifik im massenmedialen Raum. Die deutsche und französische Anzeigenwerbung der Gegenwart im Spannungsfeld von Standardisierbarkeit und Kulturspezifizität. Nadine Rentel.</span></div><div align="justify">Der Bereich der Massenkommunikation umfasst viele Bereiche, z.B. Botschaften in Fernsehen, Radio, in der Presse oder im Internet. Die Werbekommunikation als Gegenstand der vorliegenden Untersuchung ist in diesem Kontext als ein Teilgebiet der massenmedialen Kommunikation anzusehen. Der Werbediskurs ist allgegenwärtig ist und berührt aufgrund der Kommunikation von Werten und Emotionen die interkulturelle Ebene in besonderer Weise. Werbekommunikation umfasst vier Formate: Anzeigen und Plakate im Printbereich, die Radiowerbung, Werbung im TV sowie die Realisierung in neuen medialen Gattungen, z.B. im Internet. Sie tritt somit in dynamisch-sequentieller Form (z.B. Fernseh- oder Kinospot) oder aber in statischer Form (Plakate oder Anzeigen) auf. Aus methodischen Gründen liegt der Schwerpunkt des Beitrags auf der Printwerbung. Ein Vergleich zwischen dem Werbediskurs in Frankreich und Deutschland erscheint aus mehreren Gründen relevant. Die interkulturelle Perspektive im Kontext der Analyse von Werbekommunikation geht davon aus, dass jede Form von Kommunikation kulturgebunden ist. Sie beschäftigt sich somit mit der Frage, ob es möglich ist, “globale” bzw. standardisierte Werbung zu betreiben, d.h. ein identisches Konzept in unterschiedlichen Kulturen zu verwenden, oder ob die Gestaltung von Werbeanzeigen kulturspezifische Besonderheiten berücksichtigt. Diese interkulturelle Fragestellung besitzt für die Werbetreibenden in Agenturen Relevanz, die Werbekampagnen für international (in diesem Fall in Deutschland und Frankreich) vertriebene Produkte und Dienstleistungen entwickeln müssen und sich daher als Spezialisten des deutschen und französischen Kulturraums ausweisen sollen. Bei der Konzeption von Werbekommunikaten müssen interkulturelle Unterschiede berücksichtigt werden, damit Werbung in einem international geprägten Kontext funktioniert. Es kann von entscheidender Bedeutung sein, sprachliche und bildliche Werbeaussagen adaptiv umzusetzen, das heißt kulturraumspezifische Besonderheiten im sprachlichen und/oder bildlichen Teil zu berücksichtigen, und nicht einfach 1:1 zu übernehmen oder zu übersetzen. Ausgehend von der Hypothese der kulturraumgebundenen Adaptation von Werbeanzeigen sind konkret zwei Fragen zu beantworten: Zum Einen muss geklärt werden, auf welchen Ebenen innerhalb der Werbeanzeige sich interkulturelle Unterschiede manifestieren (hierbei soll auch die visuelle Ebene berücksichtigt werden), bevor der Frage nachgegangen werden kann, welche formalen und sprachlich-stilistischen Merkmale (z.B. die Adressatenspezifik betreffend) sowie Kernaussagen (z.B. Herausstellen technischer Ausstattungsdetails vs. Ästhetik in der Automobilwerbung) charakteristisch für den französischen bzw. den deutschen Kulturraum sind und ob sich solche Merkmale überhaupt ausschließlich dem einen oder anderen Kulturraum zuweisen lassen. Die empirische Untersuchung basiert auf einem Korpus von jeweils ca. 100 deutschen und französischen Werbeanzeigen, die in den Jahren 2008 und 2009 in Publikumszeitschriften erschienen sind.</div><br /><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#ff9900;">Traductions sociales : le double défi du conflit des représentations. Salah Basalamah.<br /></span>Traditionnellement confinée dans le paradigme linguistique, la réflexion traductologique considère enfin aujourd’hui – et après plusieurs tournants déterminants de son évolution (Snell-Hornby) – le domaine des sciences sociales comme un espace d’élaboration privilégié pour la traduction comme concept à la fois opératoire et heuristique. De fait, suite aux déconstructions de Benjamin, de Barthes, de Foucault, de Derrida et de Paz (entre autres), l’auctorialité n’est plus cette instance romantique et exclusive de production de sens, mais bien plutôt la fonction dématérialisée et redistribuée qui se voit désormais concurrencée par le discours second, que nous appelons « traduction ». Traduire est donc non seulement la posture discursive fondamentale de l’individu participant dans les sociétés toujours plus hétérogènes, mais elle représente également la condition même de l’action communicationnelle qui met aux prises les groupes socioculturels en conflit. En somme, on ne peut espérer désamorcer les conflits de représentations actuels qu’en se donnant les moyens de penser le processus de traduction des cadres de références respectifs des acteurs sociaux impliqués. À l’heure des débats sur les accommodements raisonnables (Québec), le voile intégral (France, Canada) et les minarets (Suisse), la question identitaire s’impose comme un projet politique à contre-courant des évolutions sociales et en lutte avec les cadres juridiques et constitutionnels de nombre de démocraties. Du sentiment de rejet socio-économique à celui de la stigmatisation médiatique en passant par l’incompréhension ou – au mieux – le malentendu plus ou moins entretenu sur la reconnaissance citoyenne, les musulmans occidentaux (d’Europe et d’Amérique du Nord) s’interrogent sur les possibilités d’une intégration, cette fois-ci, symbolique et représentationnelle A) de l’environnement culturel dominant dans un système identitaire (musulman occidental) reterritorialisé, encore en élaboration et B) de leur cadre de référence en cours d’adaptation dans l’espace socioculturel plus large. Ainsi, que ce soit dans le sens « intra-communautaire » ou « inter-communautaire », la traduction sociale des représentations conflictuelles dans l’espace du discours, des images et des imaginaires se fait désirer. Or quelle est la légitimité de la pensée traductive à se préoccuper de questions sociales ? En quoi l’extension du champ d’intérêt de la traduction au domaine social peut-elle s’avérer porteuse d’un horizon conceptuel nouveau à la fois pour la traductologie et pour les sciences sociales ? </div><br /><span style="color:#ff9900;">Chinese Subtitles Lost in Translation: Dubbing, loss of identity, multilingualism in post-colonial Chinese countries as a basis for identity, by Henry Leperlier.</span><br /><br /><div align="justify">This presentation will examine how dubbing in Hong Kong cinema imposed by regulations from Mainland China can serve to hide or even obliterate an original identity. A case in point can be made using the Johnnie To’s film, Breaking News /大事件. In Breaking News, Johnnie To presents us with a confrontation between the local Hong Kong police, speaking Cantonese and hostage taking gangsters who only speak Mandarin Chinese. Since China’s regulations prohibit the distribution and showing of films in Chinese Languages (so-called Chinese dialects), all the dialogue in the film is dubbed into Mandarin Chinese. This completely occults the linguistic divide between the police chief and the leader of the gangsters which turns very quickly into a symbolic battle of wits. It could be interpreted as a metaphor for the struggle between Hong Kongers striving to retain their identity after their return to China in 1997 by the UK government as both protagonists try, while trying to trick each other, to seduce their opponents. Another negative side of dubbing is the dubbing of Chinese Films into English: the popular historical martial arts film, Crouching Tiger Hidden Dragon, was dubbed into English for distribution in the West. In the Chinese speaking world, this film was the subject of considerable controversy since most actors, although having Cantonese as a mother tongue, spoke Mandarin with a strong Cantonese accent. Although many cinema goers were shocked to hear non-standard accents, it made realize part of the public that at the time of the film story, there were probably very few Mandarin Speakers who spoke, not only Mandarin, and if they did, it would have been with a strong regional accent. Finally, in Taiwanese cinema, an island state with three Chinese languages, Mandarin, Taiwanese / Minnan and Hakka. Practically all films, since the end of the 1990’s, portray characters who speak in any of these languages in accordance with their character or the given scene or setting. The problematics is that, contrary to what is sometimes done in some films in the west, subtitles practically never convey these linguistic differences (e.g. through differenct colours) which are essential in understanding not only the meaning but also the plot of movies such as Hou Hsiao-Hsien’s A City of Sadness. This film has dialogues or announcements in five languages: Classical Japanese, Modern Japanese, Mandarin, Taiwanese, Shanghainese.<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff33;">BIOS:</span></strong><br /></div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Nadine Rentel :</span> Après ses études en romanistique et en linguistique computationnelle aux universités de Duisburg et de Poitiers, Nadine Rentel a été responsable d’un projet de recherche avec le titre « Le discours universitaire allemand pour étudiants et chercheurs étrangers » à l’université de Duisburg. Depuis 2008 elle enseigne à l’université de Paris IV et coordonne le programme des lecteurs allemand en France au bureau parisien du DAAD. Ses recherches portent sur la linguistique comparée, le discours universitaire, la langue économique et le discours publicitaire.</div><br /><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Salah Basalamah :</span> (Université d’Ottawa, Canada). Salah Basalamah est professeur agrégé à l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa. Il est notamment l’auteur du <em>Droit de traduire. Une politique culturelle pour la mondialisation</em>, Presse de l’Université d’Ottawa et Artois Presses Université, 2009. </div><br /><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Henry Leperlier:</span> Ceard-Teastas Gaeilge, has a D.U.E.L in English, German and Economics from the Université de Grenoble, a B.A. degree in Chinese Language, Literature and Civilization (Université de Montpellier), an MA and a PhD in Comparative Canadian Literature from the University of Sherbrooke, Québec, and a University Diploma in Chinese from the University of Montpellier. His MA thesis was on bilingual protagonists in the Canadian Novel; his PhD research focused on language planning while his dissertation was a comparative study of Canadian Science Fiction written in English and French. A former localisation software engineer, he is currently doing research in Chinese language cinema for a PhD in Chinese at the Université Lyon III. He speaks and writes fluent Breton, Irish and Spanish, has lectured in Spanish and taught German and Irish. He has a good to average knowledge of Dutch, Catalan and Swedish. Other languages include Russian, Finnish, Creole and Italian. In 1993 he was awarded the National Award for journalistic work from <em>an t-Oireachtas</em> (1993) for his articles in <em>Lá</em>.</div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-50085309884555911022010-04-04T08:54:00.000-07:002010-05-06T07:05:29.949-07:00le 10 mai à 11h30: Atelier III : Traduire et interpréter l’Autre (54, bd. Raspail)(11h30-13h30)<br /><strong><span style="font-size:130%;">Atelier III :</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;">Traduire et interpréter l’Autre</span></strong><br />(salle 445bis au 54, bd. Raspail)<br /><br />Présidente : <strong>Anne-Marie Picard-Drillien</strong> (AUP) <em><br /><strong>Penser la réception du néo-travaillisme dans la gauche socialiste française à l'aune du concept de traduction.</strong></em> Thibaud Rioufreyt (France. Institut des Etudes Politiques, Lyon)<br /><strong><em>Power, Indigenous Language and Medical Interpreters in Northern Canada, 1930-1970.</em></strong> Myra Rutherdale (Canada. York University)<br /><strong><em>Bridging Cultures: John Reed’s Translation of</em> Le Vieux Nègre et la Médaille<em>.</em></strong> Felix Awung (Lesotho. National University of Lesotho)<br /><strong>Jacques Ferron – both writer and translator.</strong> Angela Feeney (Irlande. ITT, Dublin)<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;">Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen</span></strong><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#ff9900;">Penser la réception du néo-travaillisme dans la gauche socialiste française à l'aune du concept de traduction. Thibaut Rioufreyt.</span><br />Travaillant sur la réception du néo-travaillisme britannique dans la gauche socialiste, le programme lancé par Pierre Bourdieu sur la circulation internationale des idées constitue l'une des approches les plus fécondes<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a>. Toutefois, certains postulats présents dans la théorie bourdieusienne et repris dans les travaux qui s'y réfèrent sont problématiques<a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a>. Partant de la thèse selon laquelle les mécanismes à l'oeuvre dans la traduction au sens le plus restrictif (comme opération de transposition du sens d'un texte d'une langue à une autre) sont analogues aux mécanismes à l'oeuvre dans la circulation internationale des idées, je me propose donc, à travers un cas empirique, d'opérer un examen critique de certains postulats bourdieusiens et de montrer la fécondité du concept de traduction pour y pallier. Ma contribution portera sur deux questions connexes : la sociologie des acteurs (pensés non plus comme des intermédiaires mais comme des médiateurs) et les logiques de réception d'une idée (en ne réduisant pas les discours au statut de support expressif des positions sociales).<br /><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftnref1" name="_ftn1"><span style="font-size:78%;">[1]</span></a><span style="font-size:78%;"> BOURDIEU Pierre, « Les conditions sociales de la circulation international des idées », Actes de la recherche en sciences sociales, n° 145, décembre 2002, pp. 3-8.<br /></span><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftnref2" name="_ftn2"><span style="font-size:78%;">[2]</span></a><span style="font-size:78%;"> Voir notamment DEZALAY Yves & GARTH Bryant G., La mondialisation des guerres de palais. La restructuration du pouvoir d’État en Amérique latine. Entre notables du droit et « Chicago Boys », Paris, Le Seuil, 2002, et François DENORD, « Le prophète, le pèlerin et le missionnaire. La circulation internationale du néo-libéralisme et ses acteurs », Actes de la recherche en sciences sociales, n° 145, 2002, p. 9-20. Voir également HEILBRON Johan et SAPIRO Gisèle, « Pour une sociologie de la traduction : bilan et perspectives », version anglaise parue dans WOLF Michaela (dir.), Construction a Sociology of Translation, Benjamins Press, 2007, pp. 93-107.</span></div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="color:#ff9900;"><br />Power, Indigenous Language and Interpreters: Approaching Colonial Encounters In Canada’s North, 1930-1970 by Myra Rutherdale.<br /></span>This paper focuses on the experiences of Aboriginal Canadian interpreters/translators who worked in tandem with doctors and nurses in Aboriginal communities across Canada’s north in the period from 1930 to 1970. In Translation and Power Maria Tymoczko and Edwin Gentzler recognize the powerful position occupied by translators in the colonial process, especially in the making of knowledge and the creation of colonial citizenship: “translation has been a key tool in the production of such knowledge and representations,” they argue. Yet, it was not always the colonizers who had the power and knowledge. On both sides of the colonial divide, the role of the interpreter was vested with power. Sometimes, in fact, Aboriginal interpreters determined the parameters of the working relationship. The paper will make three interrelated arguments. First, it is apparent that the doctors and nurses who attempted to introduce westernized medicine to Aboriginal patients were dependent upon Aboriginal interpreters to carry out their work successfully, a dependency that often went unacknowledged. Secondly, interpreters were the quintessential people in between two cultures, and as such often felt compelled to protect both their own people and the newcomers. For example, they often changed the meaning of the sometimes harsh words used by nurses and doctors. Thirdly, a new understanding of the relationship between interpreters and newcomers has the potential to dislodge the traditional binary between the colonizer and the colonized. The proposed paper casts light on the place of translation within colonial and post-colonial contexts in which “the other” was being constructed and reconstructed. This paper will bring to the conference perspectives on shifting power dynamics based on representations of power and language within the interpreter’s role in Canada’s far north.</div><br /><span style="color:#ff9900;">Bridging Cultures: John Reed’s Translation of <em>Le Vieux Nègre et la Médaille</em>. Felix Awung.</span><br /><br /><div align="justify">The works of Ferdinand Oyono have become classics in the English speaking world thanks to translation. This demonstrates the enormous contribution translation can make and has made to literature in general and African literature in particular. However, even though much has been said and written about the success of these works, little credit has been given to the translators who have bridged the intercultural gaps to make these works available in English. It should be observed that translating African culture from one European language to another can be quite a challenging task, especially if the culture is foreign to the translator. This difficulty, as Bandia (1993) says, is due to the fact that cultural value systems are difficult to grasp as they are intricately woven into the texture of the native languages. Such a task is even more intriguing when dealing with African literature since the original text is in itself a form of translation, initially conceived in the African language of the author before being rendered into a European language. Looking at John Reed’s (1967) translation of Le vieux Nègre et la Médaille (1956), this paper seeks to examine how the translator has managed to overcome the obvious difficulties inherent in such a task, to pass across the cultural world view of Oyono into English. Given that literature portrays the norms, beliefs, and tradition of a particular society, the paper specifically examines the strategies used to translate the cultural bound terms of Oyono’s Bulu society into English. The questions that arise would seek to know the choices he makes, the reasons for them and how they conform to or conflict with relevant theories on the subject. Does the fact that he is working on what is already a translation make his task easier or more challenging? These are some of the questions this paper will be attempting to answer.</div><div align="justify"> </div><div align="justify"><span style="color:#ff9900;">Jacques Ferron-both writer and translator, by Angela Feeney.</span></div><div align="justify">This paper proposes to examine issues of translation in the writing of Quebec writer Jacques Ferron. It is intended to examine the general issue of translation of his work into English against the backdrop of a French-English bilingual community. In addition this paper proposes to present Ferron as a translator within his own work and why he chose to act as translator and writer at one time. His work proves to be very interesting from the point of view of a writer himself translating across two ‘unequal’ cultures. In his novel ‘La nuit/ Ferron inserts a French translation of an English poem. In doing so, he draws the attention of the reader towards the act of translation itself and the role the translator plays in the transmission of culture. Ferron seems to force us to ponder such questions as what is the function of translation in a French-Canadian context and when translating what factors are at play in choosing what to translate and how to translate it. This aspect of Ferron’s writing is an excellent example of translation ‘within’. It is an excellent example of how writers can make comment on cultural issues not only through their writing but through the use of translation.</div><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff33;">BIOS:</span></strong><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Thibaut Rioufreyt :</span> Doctorant en science politique à l'Institut d'études politiques de Lyon, Thibaut Rioufreyt travaille dans le cadre de sa thèse sur la traduction du néo-travaillisme dans la gauche socialiste française. Ses recherches se trouvent ainsi à la croisée de la circulation internationale des idées, la socio-histoire des intellectuels, la sociologie du Parti socialiste et l'histoire des idées. Co-organisateur d'un séminaire de recherche intitulé sur « Perspectives critiques autour de la notion de champ dans la sociologie bourdieusienne » (<a href="http://triangle.ens-lsh.fr/spip.php?rubrique352">http://triangle.ens-lsh.fr/spip.php?rubrique352</a>), il a publié un article sur « Les mutations de la gauche contemporaine à l'aune du concept de social-libéralisme » (à paraître fin 2010 dans un ouvrage collectif sous la direction de Jean-Pierre Potier, Jacques Guilhaumou et Jean-Louis Fournier à ENS éditions, Lyon). </div><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Myra Rutherdale:</span> is an Associate Professor in the Department of History at York University in Toronto, Canada. She is the author of <em>Women and the White Man’s God: Gender and Race in the Canadian Mission Field</em> (2002). She co-edited <em>Contact Zones: Aboriginal and Settler Women in Canada’s Colonial Past</em> (2205) and edited <em>Caregiving. On The Periphery: Historical Perspectives on Nursing and Midwifery In Canada</em> (2010). She studies colonialism and is most interested in race relations in northern Canada, particularly relationships between Aboriginal people and newcomers to the north. Her particular focus is on Inuit interpreters. </div><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Felix Awung:</span> holds an MA in translation and currently teaches French language and translation theory and practice at the National University of Lesotho. He is also enrolled in a part–time PhD programme in translation studies at Wits University in Johannesburg, and his PhD focus is on the translation of African culture. Mr Awung has seven years of experience working as a language teacher/lecturer, and a freelance translator and interpreter. His preferred fields of research are cultural translation and sociolinguistics.</div><div align="justify"> </div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Angela Feeney:</span> Lecturer in Humanities at the Institute of Technolgy Tallaght Dublin, Ireland, and a Member of the Franco-Irish Centre. </div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-74464543314243540862010-04-04T08:09:00.000-07:002010-05-06T08:07:55.067-07:00le 10 mai à 14h30: Atelier IV: Théories de la traduction : littérature, philosophie et socio-philosophie (54, bd. Raspail)(14h30-16h)<br /><strong><span style="font-size:130%;">Atelier IV :</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;">Théories de la traduction :</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;">littérature, philosophie et socio-philosophie.</span></strong><br />(salle 524 au 54, bd Raspail)<br /><br />Président: <strong>Pierre Judet de la Combe</strong> (EHESS)<br /><strong><em>Authoring Translations into Originals: The Accountability of Impossible Transmissibility in</em></strong> <strong>Expeditions of a Chimæra.</strong> Oana Avasilichioaei (Montreal, Canada. Auteur)<br /><strong><em>A Question of Timing: The “Last” work. (Barthes/Foucault).</em></strong> Kate Briggs (UK. Freelance translator)<br /><strong><em>Comment traduire Ronsard en allemand?</em></strong> Caroline Fischer. (France. Université de Pau)<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff33;">Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen</span></strong><br /><span style="color:#ff9900;">Authoring Translations into Originals: The Accountability of Impossible Transmissibility in <em>Expeditions of a Chimæra</em>, by Oana Avasilichioaei.</span><br /><br /><div align="justify">Walter Benjamin believed that “the task of the translator consists in finding that intended effect [Intention] upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original” (“The Task of the Translator”). This is what conventional traductology or translation studies teaches. But the field of translation admits practices that challenge this definition of the translator's task. What happens if one begins to loosen that idea of original, what if original becomes an impossibility? Can intention be accessed or just reverberated? And how might the concepts of “essence,” “author,” “translator,” be disturbed in a book where the author and translator positions are enacted by the same person? In Expeditions of a Chimæra, Oana Avasilichioaei and Erín Moure engage with the materiality of three languages (English, Romanian and Galician), using the tenuous and unstable boundaries between these languages, and between author and translator, as its exploratory premise. In so doing, they create various speaking positions, or subjectivities, which can be produced and performed by either of them at any one time, insisting that “every creator is always a co-creator, every author a co-author” (Giorgio Agamben, Remnants of Auschwitz). Here, writing is fostered in an open space of crossings where not one author/translator stands alone but is multiplied, where “original” ceases to have its simplistic meaning, and where texts begin to generate not only other texts but their own authors. Basing some of its research on Expeditions, this paper will explore how translation does not necessarily uncover the “already-written,” but rather explores a multiplication or conflation of what is always “about-to-be-written,” therefore positing a translated work as, urgently and necessarily, an original work.</div><div align="left"></div><div align="left"><span style="color:#ff9900;"><br />A Question of Timing: The “Last” work, by Kate Briggs.</span></div><div align="justify">The timings of translations can invent new chronologies for an author's body of work: in rare cases, an original and its translation are published simultaneously (see, for example, the current synchronized publication and English translation of Jacques Derrida's seminars), but generally speaking it is a condition of the process that the rhythm of translation will be out of step with the pace of publication. Often the delay or alacrity of a translation has as much to do with the vagaries of that process (the acquisition of rights, the availability of translators, etc.) as the nature of the text or the reputation of its author, yet the timing of translations clearly has a major impact on how a body of work is read. The resequencing of texts serves to repattern the narrative arc of an oeuvre, and while the original chronology can almost always be reconstructed after the fact, that repatterning – insofar as it shapes the reception of a text in a given linguistic and cultural context – is not easily undone. This is perhaps most obvious when it is a question of the timing of the publication of an author's last work: as Nathalie Léger puts it in her introduction to La Préparation du roman (2003), Roland Barthes's last lecture course at the Collège de France: 'C'est l'irruption de la mort, bien sûr, qui fait rétrospectivement du manuscrit de ce cours une ultime entreprise d'écriture et organise un destin.' I propose to explore these issues in relation to my own translation practice, since two recent projects have involved translating a final work or set of works: I am currently translating Barthes's lecture courses in the wrong order. Michel Foucault's Introduction à l'Anthropologie de Kant (2008) presents a particularly intriguing case, not only because here the last work (that is, the last of Foucault's works to be published in French and in English translation) is also the first (the book comprises Foucault's secondary doctoral thesis, an introduction to his own translation of Kant's Anthropology from a Pragmatic Point of View), but also because it explicitly sets out to establish an alternative time-line for Kant's oeuvre. The main focus of the proposed paper, however, is not the content of Foucault's thesis but the sequential difficulties it presented to its translators, a process that involved tracing and engaging in the construction of three translated (re-sequenced) chronologies: that of Kant's oeuvre in English and in French, and of Foucault's body of work in English.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="color:#ff9900;"><br />Comment traduire Ronsard en allemand ? Caroline Fischer.<br /></span>Ronsard, un des plus importants poètes français dont l’œuvre influencera de nombreux auteurs tout au long des siècles, dont Baudelaire, était pratiquement inconnu en Allemagne, faute de traductions de ses poèmes. Il n’existe qu’une traduction des Sonnets pour Hélène par Irene Kafka de 1923 (Munich : G. Müller) ainsi qu’un choix bien restreint des Amours (trad. Franz Fassbinder, Mainz : Churfürstenverlag, 1948), toutes deux, bien sûr, épuisées depuis fort longtemps et plutôt rares. Pour présenter le Prince des Poètes et Poète des Princes au-delà du Rhin, Georg Holzer a choisi d’abord Le premier Livres des Amours, publié en 2006 (Berlin : Elfenbein Verlag), pour enchaîner par Le second Livre. L’enjeu d’une telle traduction au début du 21e siècle dépasse largement les seules problèmes linguistiques, parce qu’il pose, en outre des difficultés que présente la forme rigide du sonnet, la question d’une forme adéquate qui peut faire passer ces textes auprès d’un public de non spécialistes. En plus, il a fallu déterminer des voies de diffusion, difficiles à trouver pour la poésie en générale et d’autant plus pour un auteur étranger inconnu d’une époque révolue.</div><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff33;">BIOS:</span></strong><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Oana Avasilichioaei</span> : Poète et traductrice (du français et du roumain vers l’anglais), Oana Avasilichioaei vit et travaille à Montréal. Elle a publié, notamment, les recueils de poésie Abandon (2005) et feria : a poempark (2008), une traduction de la poésie de Nichita Stănescu intitulé Occupational Sickness (2006), et un livre écrit en collaboration avec la poète canadienne Erín Moure intitulé Expeditions of a Chimæra (2009). Sa traduction du recueil de poésie Les Îles, de l’écrivaine québécoise Louise Cotnoir, sera publiée en 2011. Elle participe aux diverses activités littéraires et professionnelles au Canada, aux États-Unis, au Mexique et en Europe. (Click beige titles-links here to see/hear: 1) A Live reading from <a href="http://www.treereadingseries.ca/27octoanaavasilichioae.html"><em>feria: a poempark and Expeditions of a Chimæra</em></a> 2) Publisher author pages: <em><a href="http://www.wolsakandwynn.ca/author.asp?id=45," prod="'200912">Oana </a></em>3) Sample from current book in progress, <a href="http://jacketmagazine.com/34/c-avasilichioaei.shtml"><em>We, Beasts</em> </a>4) Sample video from <a href="http://www.youtube.com/watch?gl=CA&hl=en&v=yQ11gBLPCWw">F<em>eria: a poempark</em> </a>5) Two samples from Expeditions <em>of a Chimæra</em> on <a href="http://www.jacketmagazine.com/32/k-avas-moure.shtml">Jacket Magazine </a>and on <em><a href="http://nypoesi.net/tidsskrift/406/">NYpoesi</a>.)</em></div><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Kate Briggs:</span> a reçu son doctorat de l'Université de Sussex en 2005, et a été chercheuse postdoctorale en langues et littératures modernes au Trinity College, Dublin de 2005 à 2008. Actuellement résidente à Paris, elle prépare une traduction de Comment vivre ensemble, le premier cours de Roland Barthes au Collège de France, pour Columbia University Press. Elle est également traductrice de The Preparation of the Novel I and II de Roland Barthes (à paraitre chez Columbia UP) et de Introduction to Kant's "Anthropology" de Michel Foucault (The MIT Press / Semiotext(e): 2008), en collaboration avec Roberto Nigro.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;"><br /><br />Caroline Fischer:</span> études de littératures comparée, française et italienne à l’Université de Hambourg et à Paris III (licence). Freie Universität Berlin (maîtrise, doctorat). Professeur de Littératures française et italienne à l’université de Hambourg (2006-2009), et depuis 2009, professeur de Littérature générale et comparée à l’Université de Pau. Critique littéraire dans différents journaux et pour la radio. De nombreuses publications sur la littérature excitante, dont Gärten der Lust. Eine Geschichte erregender Lektüren (1997). La version française de la thèse d’HDR Der poetische Pakt. Rolle und Funktion des poetischen Ich in der Liebeslyrik bei Ovid, Petrarca, Ronsard, Shakespeare und Baudelaire (Heidelberg, Winter 2007) paraîtra en 2011 aux Editions Garnier ainsi qu’une édition bilingue du Werther. Directrice d’un projet de recherche trilatéral franco-italo allemand « Konzepte der Rezeption », financé par la MSH, la DFG et la Villa Vigoni.</div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-89811976293618812062010-04-04T07:45:00.000-07:002010-04-04T10:54:14.232-07:00le 10 mai à 14h30: Atelier V: Interculturalité et musicologie (54, bd. Raspail)(14h30-16h)<br /><span style="font-size:130%;"><strong>Atelier V : </strong><br /><strong>Interculturalité et musicologie.</strong></span><br />(salle 445bis au 54, bd. Raspail)<br /><br />Président : <strong>Esteban Buch</strong> (EHESS)<br /><strong><em>La traduction interculturelle dans la chanson : de Luther au 20e siècle.</em></strong> Philippe Desse (France. Compositeur. Collège Landowski)<br /><strong><em>Translating Jewishness: The Berlin and Kraków klezmer scene as a site of intercultural encounters.</em></strong> Magdalena Waligorska (Allemagne. European University Viadrina, Frankfurt)<br /><strong><em>Traduire le populaire poétique : Brassens en espagnol.</em></strong> Isabelle Marc Martínez (Espagne. Universidad Complutense de Madrid)<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff33;">Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen</span></strong><br /><div align="justify"><span style="color:#ff9900;">La traduction interculturelle dans la chanson : de Luther au 20e siècle. Philippe Desse.<br /></span>Cette communication se propose de replacer les problématiques liées à la traduction dans une perspective interdisciplinaire nouvelle impliquant langue, littérature, civilisation et musique, à partir de chansons traduites. En effet, dès lors que l’on introduit la composante supplémentaire du langage musical, de nouvelles contraintes spécifiques apparaissent dans la traduction : métrique (respect des syllabes longues et courtes à caler sur les durées de notes adéautes), tons et accents à placer sur leur équivalent musical, difficultés engendrées par les langues « atones »… Contraintes restrictives ou porteuses d’un nouveau savoir-faire, d’un nouveau genre littéraire ou musical ? Cette question prend tout son sens, ne serait-ce qu’avec la traduction par Luther de la Bible gréco-latine en langue vernaculaire, à l’origine d’un genre musical inédit : le Choral, venant remplacer le chant grégorien en latin, moins propice au « calibrage » de la langue allemande. Favorisant l’émergence d’enjeux nouveau (chez Luther, volonté d’expansion religieuse), la traduction des chants constitue à d’autres époques un acte politique et culturel fort, mais non dénué d’ambiguïté : « l’importation » commerciale d’une chanson à succès traduite relève-t-elle d’une démarche protectionniste face à un éventuel impérialisme linguistique, ou bien le prépare-t-ell ? Puisque la musique constitue le « véhicule » de la traduction, on abordera en conséquence la massification du public destinataire de ces traductions, un public non plus limité à un cercle restreint d’intellectuels, mais s’étendant à la nation toute entière. A nouveau public, nouvelles exigences, qu’il convient de considérer soigneusement en cas de transplantation, surtout si la vision socio-culturelle du texte-source entre en conflict avec celle de la culture cible (exemple : la vision divergente de l’amour et des relations homme/femme selon les pays). Quel équilibre maintenir entre les désirs supposés d’un public qui n’adhérerait aux propos d’une chanson étrangère qu’au prix d’une conversion culturelle, et sa soif d’exotisme comblée par les stéréotypes habituels attachés à tel peuple ? Comment corriger un trop grand éloignement par rapport au texte-source ? (utilisation de paramètres plus ou moins exogènes à la traduction : maintien partiel de la langue d’origine, accent artificiel du chanteur, couleur locale assurée par l’aspect physique, les manières, l’habillement, instrumentation connotée…) Voilà donc quelques pistes de réflexion autour desquelles s’articulera cette communication en prenant pour exemple des chansons traduites allant de Luther jusqu’aux succès de la variété française contemporaine. </div><br /><span style="color:#ff9900;">Translating Jewishness: The Berlin and Kraków klezmer scene as a site of intercultural encounters, by Magdalena Waligorska</span><br /><div align="justify">The Berlin and Kraków klezmer scene as a site of intercultural encounters. Klezmer music, a folk genre of the Jewish communities of Central and Eastern Europe, has witnessed a dynamic revival in the last two decades. Making its way to world music festivals, clubs and discos, klezmer not only changed its original function (Jewish wedding music), but also became a transcultural phenomenon, performed mostly by non-Jewish musicians, and appealing to non-Jewish audiences. This non-Jewish appropriation of neo-klezmer provoked many controversies in Poland and Germany, with critics alarming about “virtual Jewishness”, “Jewish Disneyland” or even “cultural necrophilia”. Determined by appropriation, adaptation and cultural translation, klezmer music provides a contact zone for Jews and non-Jews, where new forms of transcultural performance, representations, discourse and identities are created. The klezmer revival not only inspires new ways of performing Jewish space, or Jewish body, but also generates a new kind of language, full of neologisms or mock-Yiddish expressions. The end-products of this translation, such as neue gojische Musik [new non-Jewish music] of the Bremen-based band Klezgoyim [goy being a Yiddish derogative for a Gentile], or the Cracovian “Chopin á la klezmer” represent the creolised, translated Jewishness, which is recognisable on a certain level to both Jews and non-Jews, but impossible to classify in a clear-cut dichotomy of Jewish vs. non-Jewish heritage. Selection, distortion and multivalent readings of klezmer made in Kraków and Berlin sometimes tend towards stereotyping and simplifications, but also reflect a desire to incorporate or “domesticate” the Other. Using postcolonial theories of contact zone, creolisation and cultural anthropofagy, I look at klezmer as a kind of creole language: basing on the building blocks of the Jewish tradition, but filtered through the sensitivity of non-Jewish Poles or Germans. I will illustrate the process of cultural translation on the klezmer scene not only with musical examples but also with visual and linguistic material.</div><br /><span style="color:#ff9900;">Traduire le populaire poétique: Brassens en espagnol. Isabelle Marc Martínez.</span><br /><div align="justify">Face aux soupçons d’impossibilité ontologique de la traduction, la traduction de chansons révèle à la fois l’extrême complexité des processus traducteurs dans les transferts culturels et leur viabilité pragmatique. En effet, dans le contexte des musiques amplifiées, considérées comme objets culturels et commerciaux, comme formes d’une nouvelle poésie populaire et médiatisée, les chansons constituent des textes hybrides où la musique, les paroles et la performance s’allient dans la construction du sens. Notamment, dans la chanson d’auteur, les paroles sont perçues comme de véritables textes poétiques, définis, en tant que tels, par leur poids sybmolique-sémantique et par leur littéralité et immutabilité. C’est pourquoi, la traduction de chansons a recours aussi bien aux mécanismes de la traduction audiovisuelle qu’à ceux de la traduction poétique. De la seule traduction de paroles, publiées sous forme de livre, à l’enregistrement d’une version librement adaptée, il existe des modalités différentes, affichant des stratégies et des skopos variables dans chaque cas. En sa qualité d’exemple proéminent de cette problématique générale, nous analyserons la réception /traduction /adaptation dans le contexte hispanophone de l’oeuvre de Georges Brassens, un des mythes culturels de la France du XXe siècle, Prix de la poésie pour l’ensemble de son oeuvre en 1967. Qui traduit Brassens en Argentine, au Chili ou en Espagne? Pourquoi ? Quel est le skopos idéologique, symbolique et commercial de ces traductions? Dans quelle mesure ont-elles remplacé l’original dans les versions à succès telles que « La tormenta » de Javier Krahe ou « La mala reputación » de Loquillo? Comment le public français perçoit-il les chansons de Brassens lorsqu’elles sont interprétées par Paco Ibáñez à l’Olympia? Quel est le poids de ces traductions dans la configuration symbolique, culturelle et identitaire des cultures d’arrivée? Nous nous interrogerons donc sur les enjeux des chansons en tant qu’objets traductologiques et en tant qu’éléments décisifs dans la construction des cultures populaires transnationales contemporaines. </div><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff33;">BIOS:</span></strong><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;"></span></div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;"><br />Philippe Desse</span> : est professeur agrégé de musique et titulaire d’un D.E.A d’études germaniques, compositeur de musiques de scène (comédies musicales, opéras de chambre, etc.), membre du jury aux épreuves pratiques du CAPES, a participé à des émissions radiotélévisées. Domaine de recherches : interdisciplinarité langues/musique (allemand, anglais, latin, hébreu), application à la pédagogie des langues par le biais de la musique.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;"><br />Magdalena Waligórska</span>: holds a PhD in history from the European University Institute in Florence, where, in 2009, she completed her dissertation on the klezmer scene in Kraków and Berlin. She is currently a research fellow of the Deutsches Polen Institut in Darmstadt and teaches at the Department of Cultural Studies of the European University Viadrina in Frankfurt (Oder). Her publications include, among others, articles in Osteuropa, Polish Sociological Review and Ethnomusicology. She is also the co-editor of Cultural Representations of Jewishness at the Turn of the 21 Century, forthcoming 2010.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;"><br />Isabelle Marc Martínez</span> (Universidad Complutense de Madrid) : Diplômée de l’Université de Salamanca et de l’Écoles Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris, docteur en Philologie Française par l’Université Complutense de Madrid où elle enseigne la Traduction depuis 10 ans, elle a publié un livre et plusieurs articles sur les enjeux poétiques et esthétiques du rap français. Par ailleurs, elle est traductrice éditoriale (+ de 18 ISBN) et traductrice assermentée. Ses thèmes de recherche sont la culture française contemporaine (musique amplifiées et roman) et la traduction. </div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-38250184007605388862010-04-04T05:57:00.001-07:002010-05-06T08:11:00.197-07:00le 10 mai à 16h30: Atelier VI : Traductions sociologiques (54, bd. Raspail)(16h30-18h)<br /><strong><span style="font-size:130%;">Atelier VI :<br />Traductions sociologiques.</span></strong><br />(salle 524 au 54, bd. Raspail)<br /><br />Président: <strong>Falk Bretschneider</strong> (EHESS)<br /><strong><em>Vom Königstor zu den königlichen Toren. Zur Übersetzung von Vergangenheit am Beispiel Königsberg-Kaliningrad.</em></strong> Katja Grupp (Allemagne, Université de Bielefeld)<br /><strong><em>Translation as paradigm in culturally diverse societies.</em></strong> Jonas Lillebø (Norvège. Université de Bergen)<br /><strong><em>Tönnies and Durkheim on moral and political obligation. A transnational interpretation of classical sociology.</em></strong> Nicola Marcucci (Italie. EHESS/ Università Milano-Bicocca)<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;">Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen</span></strong><br /><span style="color:#ff9900;">Vom Königstor zu den königlichen Toren. Zur Übersetzung von Vergangenheit am Beispiel Königsberg-Kaliningrad. Katja Grupp.</span><br /><div align="justify">Die Universitätsstadt Königsberg lag ganz am östlichen Rand des deutschen Reiches. Heute befindet sie sich im Westen Russlands und heißt Kaliningrad. Kann die Stadt, als kultureller Raum, transferiert werden? Was geschieht mit kulturellen Denkmälern der Stadt? In wie weit lassen sich Kultur-Zeichen über- bzw. neu besetzen? Kann anhand von Übersetzungen von einer Aneignung der fremden Kultur gesprochen werden? Ist die Bedeutung von Kulturdenkmälern an die Identität der Stadt gebunden? Kann sich in einer Übersetzung eine neue Identität formieren? Gibt es eine Unübersetzbarkeit des Ortes? Wie bildet sich die Identität des Ortes mit dem Einzug der neuen Bewohner, der neuen Sprache? Das kulturelle Gedächtnis, der Speicher von Geschichte und Geschichten bekommt durch die Neu/Umbesiedlung des Orts eine neue Bedeutung. Inwiefern diese Beispiele charakteristisch für die Übertragbarkeit von Bedeutung im europäischen Kontext sein könne, soll anhand von Beispielen überlegt werden. Ausgehend von der Idee des „kulturellen Gedächtnisses“ wird davon ausgegangen, dass Kultur als eine Sichtbarmachung von Codes verstanden werden kann (Lotman). Lotman spricht von der Semiosphäre. Die Codierung und Decodierung des (kulturellen) Raums wird hier als dynamischer Prozess verstanden. Der Bedeutungsraum ist mit einer Vielzahl an semiotischen Codes gefüllt, die sich zueinander verhalten (in asymmetrischen Machtpositionen zueinander stehen) und in einen Übersetzungsprozess treten. Bei der Verschiebung der intendierten Bedeutung von einer Sprache, einer Kultur in eine andere kann es zu „Übersetzungsfehlern“ kommen, so dass eine neue Bedeutung entsteht. Die Bedeutungsgenerierung wird als Zentrales Moment im Kommunikations-Prozess gesehen. Am Beispiel Königsbergs/Kaliningrads soll versucht werden die Übersetzung von (Kultur-) Sprache mit der Topografie des Ortes zu verknüpfen.</div><span style="color:#ff9900;"></span><br /><span style="color:#ff9900;">Translation as paradigm in culturally diverse societies by Jonas Lillebø</span><br /><div align="justify">The paper aims to present some parallels between Paul Ricoeur’s understanding of translation between texts and languages, and problems in culturally diverse societies. In recent national and European approaches to cultural diversity the term interculturalism has been initiated, in a wide sense, as an attempt to rectify a political insensitivity towards the cultural background of its citizens, and to avoid the impasses in multicultural approaches by underlining once again the precedence of democracy, rule of law and human rights. However, as an analytical concept it still lacks an element that mediates between the cultural specificity and the universal norms and ideals. The concept of translation as it is developed by philosopher Paul Ricoeur in Sur la traduction might be a fruitful contribution to such a mediation. Here he proposes a displacement from a theoretical to a practical approach to translation. The theoretical approach to translation is concerned with the question if translation is possible and entails either the answer no, all languages are radically different, or yes, with a foundation in a common origin or a priori structures. The practice of translation on the other hand deals with the tension between treason and faithfulness to the reader and the author. The outcome of this tension is what Ricoeur calls“equivalence without identity”. The translation creates something which is the same as, but not identical with, the authors language. I aim to examine two things: how the problem of coexistence in culturally diverse societies requires a displacement, similar to what Ricoeur proposes in translation, from the theoretical question if we can live together to the practical question how are we living together. And secondly ask the question if a successful coexistence might be dependent on our ability to create types of “equivalence without identity”.</div><br /><div align="justify"><span style="color:#ff9900;">Tönnies and Durkheim on moral and political obligation. A transnational interpretation of classical sociology by Nicola Marcucci.<br /></span>Historians have since long shown the weakness of the concept of “national tradition” regards the rise of sociology during the last part of XIX century. Raymond Aron’s opposition of French and German traditions, is put aside for new transnational approaches. But these kinds of approaches engender some issues.The comparison of Ferdinand Tönnies’ and Émile Durkheim’ theories of modernization could be really useful to enlighten this problematic. Even if their major works Gemeinschfat und Gesellschaft (1887) and De la division du travail social (1893) conceive modernization as a process opposing two different forms of social relation - wesenwille/kurwille; solidarité mecanique/solidarité organique - these concepts can’t be translated one into the other. This difficulty is not reduced by the commentaries that they both dedicated to their respective works (1889; 1896), emphasizing their theoretical differences but acknowledging the existence of a common historical realm.How to interpret these theories neither “obscuring” their common context nor “inventing” a comprehensive but a-historical – Parsons like - meta-language? My aim is to overcome this methodological problematic focusing my analysis on a common target of Tönnies and Durkheim’s books: the political theories of “obligation” and more specifically of contract and natural law theories. As well shown by the chapters dedicated on one side to the opposition of solidarité contractuelle et solidarité organique and on the other side to the Soziologische Gründe des Naturrechts, the moral and political problematic of obligation is a common preoccupation of both authors. Sociology seems to guarantee them a new epistemological realm for the study of political and juridical problems, but their solutions concerning the relation between the new science of society and classical political problems differ radically opening a passage for a transnational interpretation of the emergence of classical sociology.</div><div align="justify"></div><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff33;"><br />BIOS:</span></strong><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;"><br />Katja Grupp:</span> Kurzbiographie: 1993-2002: Studium der Slavistik, Osteuropäischen Geschichte, BWL und DaF in Bonn; 2002-2004: Dozentin für Deutsch als Fremdsprache in Köln; 2005-2009: DAAD-Lektorin in Kaliningrad, Russland. 2009 bis heute: Promotion an der Universität Bielefeld an der Fakultät für Linguistik und Literaturwissenschaft; Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Thema: „Kaliningrader Studierende sprechen Deutsch über Deutschland. Eine empirische Untersuchung zum Deutschlandbild russischer Studierender“. Betreuer: Prof. Uwe Koreik.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;"><br />Jonas Lillebø</span> : est depuis l`automne 2008 Ph-D-student en philosophie à l`université de Bergen, où il fait une thèse sur des diversités culturelles en Norvège sous la direction de Professeur Paola de Cuzzani. Master en philosophie, 2007, sur la thèse Rationalité scientifique entre l`histoire et vérité. La notion de précurseur dans l`histoire de l`immunologie. Il a écrit des articles en norvégienne et en anglais sur Michel Foucault, Georges Canguilhem, Bruno Latour et Jean-Loup Amselle. </div><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Nicola Marcucci</span> est post-doctorant dans le département de Sociologie et Recherche Sociale de l’Université Milano-Bicocca et membre associé du GSPM de l’EHESS. Sa recherche concerne l’histoire morale et politique de la naissance de la sociologie en France et en Allemagne (1880-1915). Il a publié plusieurs articles en diverses langues concernant la philosophie moderne et contemporaine et l’histoire de la sociologie. Il a récemment codirigé, avec Luca Pinzolo, l’ouvrage Strategie della Relazione. Riconoscimento, transindividuale, alterità, Roma, Meltemi, 2010.</div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-45399936354736278662010-04-04T05:18:00.000-07:002010-05-06T08:11:38.407-07:00le 10 mai à 16h30: Atelier VII : Traduction et cultures théâtrales (54, bd. Raspail)(16h30-18h)<br /><strong><span style="font-size:130%;">Atelier VII :<br />Traduction et cultures théâtrales.</span><br /></strong>(salle 445bis au 54, bd. Raspail)<br /><br />Présidente: <strong>Nicole Colin</strong> (Université d'Amsterdam)<br /><strong>Dance of the Seven Veils<em>: Constructing the Subjectivity of the Masked Other in American Theatrical Culture.</em></strong> Drew Eisenhauer (USA. University of Maryland)<br /><strong><em>Les adaptations de V.I. Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIIe siècle: enjeux et représentations.</em></strong> Carole Chapin (France. Université de Paris III)<br /><strong><em>Theater Übersetzen</em></strong>. Lisa Schell (Allemagne. Actrice. Théâtre de Düsseldorf)<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;">Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen</span></strong><br /><span style="color:#ff9900;"><em>Dance of the Seven Veils</em>: Constructing the Subjectivity of the Masked Other in American Theatrical Culture by Drew Eisenhauer.</span><br /><br /><div align="justify">As Edward Said maintained, the West’s knowledge of the East is not derived from facts, but through “imagined constructs” of the East as antithesis of the West. One of these imagined constructs is the Western theatre visionary’s fantasy of escaping historical and cultural contexts and language differences by appealing to a “deeper” or more fundamental human expression—gesture— as it is represented in the ritual and drama of Eastern cultures. However, postcolonial scholars such as Rustom Bharuca have taken to task some of the major practitioners of Western theatrical theory and practice. Bharuca, for example, writes of Peter Brook's adaptation of the Mahabharata, that it "exemplifies one of the most blatant (and accomplished) appropriations of Indian culture,” a “reordering of non-western material within an orientalist framework …designed for the international market.” I am most interested in how Bhracua and other commentators discuss the appropriation by western theatre of gesture and movement. Of Grotowski, Bharacua points out his “use of Yoga and Kathakali exercises in his Theatre Laboratory was entirely pragmatic and non-reverential.” Of Richard Schechner, Bharcua warns, “The most virtuosic display of the gestures and movements in a ritual can be ultimately false if they are emptied of content…. Schechner seems more eager to synthesize underlying patterns of structure process in different performance traditions rather than to confront their individual histories.” Of course theatre visionaries from the 1960s were only continuing a tradition of orientalism that was already well under way on Western stages during the modern period. My own scholarship focuses on the emerging modernist theatre in the United States from 1900-1920, particularly in the work of such legendary groups as the Chicago Little Theatre, the Washington Square Players, and the Provincetown Players. Stylized movement in early modernist productions was often based on various misapprehended visions of the rituals of elementary and eastern cultures. Some productions of these groups were influenced by Max Rinehart’s oriental pantomime Sumurun (1912), such as Rita Wellman’s The String of the Samisen (1917), or on other eastern cultures such as modernist poet Alfred Kreymborg’s Lima Beans (1916), that the author termed “an inoffensive parody” of certain Balinese dances. Islamic culture was also mined for movement such as in the famous “Dance of the Seven Veils” from Wilde’s Salomé. A notable run by Italian actress Mimi Aguglia on Broadway in 1913 was covered by the young modernist writer Djuna Barnes, who satirized the histrionics of Aguglia’s “epic of undulating spaghetti, turmoil of tragic chiffon, [and] damp spurning feet.” Thus the paper will explore a wide range of what poses on the western stage for the translation of elementary and eastern ritual, but which are in fact deconcontextualized forms of movement conditioned by western ethnocentrism. The use of gesture is a semiotic pose—audiences and performers are led to believe that they are experiencing the language of another culture, but this is not in effect translation, not the uncovering of “pure language” as described by Benjamin. While individual instances of gesture in avant garde theatre may be useful as a political intervention, my paper will focus on how the loss of social context encourages the misrepresentation of gender roles, such as the orientalist notion that Eastern cultures possess an uninhibited sexuality, and how the loss of historical context blunts resistance to colonialism and will suggest more informed approaches to intercultural uses of movement in avant-garde performance.</div><br /><span style="color:#ff9900;">Les adaptations de V.I. Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIIe siècle: enjeux et représentations. Carole Chapin.</span><br /><br /><div align="justify">Retraçant l’histoire du développement du théâtre russe, on doit souligner l’importance du rôle du dramaturge et traducteur Vladimir Ignatievitch Loukine (Владимир Игнатевич Лукин, 1737-1794). Pourtant, on ne trouve qu’une pièce réellement originale dans toute son oeuvre, composée essentiellement de traductions, ou, selon sa formule « d’adaptations à nos mœurs » (« склонение на наши нравы»). La carrière de dramaturge de V.I. Loukine est marquée par le succès, en 1765, de la représentation de sa pièce Le prodigue corrigé par l’amour (Моть любовию исправленной) et par l’énergique polémique qui a suivi celle-ci dans les revues satiriques russes des années soixante. C’est cette polémique que nous nous proposons d’étudier, à partir d’extraits des périodiques impliqués dans l’affaire : Pot-Pourri, le Mélange, le Bourdon, etc.. (Всякая Всячина, 1769-70; Смесь, 1769; Трутень 1769-70, и пр...) Nous verrons de quelle façon les attaques dirigées contre Loukine sont intrinsèquement liées à la question de la traduction au XVIIIe siècle, à son statut ambigu à une époque qui cherche à représenter sur les planches les caractères nationaux, autant qu’elle se définit par son cosmopolitisme. Loukine est successivement accusé de plagiat inavoué de Destouches, et critiqué pour sa pratique même de l’adaptation, traduction infidèle ou imitation servile, quand ses défenseurs revendiquent les bienfaits des adaptations pour le développement du théâtre et de la langue russe, progressant par l’imitation. Si la pratique de l’adaptation, quoique participant à la recherche d’un théâtre « national », est effectivement problématique, la polémique qui l’entoure permet à ses ennemis et défenseurs de théoriser la pratique de la traduction littéraire et celle du théâtre. Ces théories, comme les trouvailles linguistiques nées des problèmes de traduction de Loukine, seront profitables aux grands auteurs « nationaux » de la fin du siècle. Ainsi, à travers l’œuvre de V.I. Loukine, nous pourrons envisager la traduction par son aspect imitatif, riche par la transmission des savoirs et des idées ; par son aspect créatif, comme principe de variation et de transposition, source de curiosités esthétiques et linguistiques ; et enfin par sa réception.</div><br /><span style="color:#ff9900;">Theater Übersetzen. Lisa Schell.</span><br /><br /><div align="justify">ÜBER-SETZEN- von einem geschriebenen Text in die Sprache des Theaters. Dies ist ein ganz anderer Prozeß als das Lesen eines Textes, das Lesen einer Übersetzung. Die Sprache des Theaters besteht aus Mimik, Gestik, Aktion und Art und Weise der Aussprache. Um einen Text in die Sprache des Theaters zu übersetzen, bedarf es des Schauspielers, ohne ihn kommt diese Übersetzung auf die Bühnen, die die Welt bedeuten nicht zustande, sie wird von ihm verkörpert und dargestellt. Die Übersetzung eines Theatertextes in einen Bühnentext bedeutet, diesen Text in Aktion in eine Handlung zu übertragen. Nicht nur der bloße Wortinhalt ist dabei von Bedeutung, sondern die Art und Weise wie eine Figur sie zum Ausdruck bringt und mit ihm und durch ihn agiert, sie ihn im wahrsten Sinne des Wortes im Spiel verkörpert. Jedes Theaterstück ob Gegenwart oder Historie bedarf der Übersetzung in eine Inszenierung der Gegenwart. Von dieser Kunst der Übersetzung wäre zu sprechen oder besser gesagt, zu handeln. </div><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;">BIOS:</span></strong><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Drew Eisenhauer</span> is a Ph.D. (2009) in Literature from the University of Maryland, where he is lecturer in English. His dissertation on the avant garde and the plays of the Provincetown Players was directed by Jackson R. Bryer. Eisenhauer has published five articles and is co-editing with Brenda Murphy a proceedings volume from the 2010 American Literature Association conference. Drew has also presented numerous conference papers relating to politics and gender in early modernist American theatre, appearing recently at Colloque Théâtre et Nation at the Université du Maine, Le Mans, France, and Violence on Stage: III International Conference on American Theatre and Drama, Universidad de Cadiz, Cadiz, Spain.</div><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Carole Chapin</span> est allocataire-monitrice à la Sorbonne-nouvelle, où elle prépare une thèse de littérature comparée consacrée aux périodiques et à leur rôle dans les relations littéraires franco-russes au XVIIIe siècle (cf Conceptions et pratiques de la polygraphie dans les journaux russes et français au XVIIIe siècle, Actes du colloque de jeunes chercheurs La Polygraphie à l’époque moderne, Paris, 2009 (à paraître)). Elle enseigne à l’UFR de littérature française de Paris III et pratique parallèlement des activités de traduction et d’interprétariat littéraire et scientifique en russe, français et anglais (cf Colloque Elisabeth, impératrice de Russie, Paris, 11 et 12 décembre 2009, actes du colloque à paraître).</div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;"><br />Lisa Schell,</span> Schauspielerin und Performerin Studium als Schauspielerin in München, Boston Harvard University, Performing arts und Berlin Weiterbildungsmanagenemt;, Trainerin für interkulturelle Kompetenz Schauspielerin in München, New York, Boston, Berlin, Ferrara, Sarajevo, Düsseldorf; zahlreiche internationale Theaterprojekte u. a. Theater der Welt 98 in Berlin, Kleist-Festtage Berlin-Brandenburg, Nationaltheater Sarajevo, Antiken-Zyklus Düsseldorfer Schauspielhaus, China trifft auf Düsseldorf, Israel-Projekt in Zusammenarbeit mit dem Düsseldorfer-Schauspielhaus, Theaterarbeit in Bosnien-Herzegowina, Gründung der Theaterkarawane Dromedar in Brcko, Gastspiele in Berlin, Sarajevo, Mostar, Zagreb, Belgrad, Graz; Auszeichnungen beim Theaterfestival Bukarest, Theaterfestival Sarajevska Zima, Sarajevo, Unesco-Preis im „ Jahr des Dialogs 2000 für Nathan in Sarajevo; Verschiedene eigene Bühnenprogramme als Schauspielerin und Performerin: u.a. Die Unerwartete – auf den Spuren der Philosophin Simone Weil; Rose Ausländer – Im Atemhaus wohnen ; Exil – mein Land, Inge Deutschkron, Emigranto; “Die Welten der Gertrud Kolmar “ ein szenisches Triptychon. Derzeit Mitarbeit an dem Film „Grenzorte der Kolmar“: In Vorbereitung: “Hotel Stern – They walk alone – The kindness of strangers in New York”. </div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-32364424846374030792010-04-03T12:57:00.001-07:002010-04-04T10:56:26.291-07:00le 10 mai à 18h: Soirée lecture avec Elmar Schenkel<div align="justify">(18h)<br /><strong><span style="font-size:130%;">Lectures multilingues de textes autour d'un verre<br /></span></strong>(Cafétéria au 54, bd. Raspail)<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#33ff33;">Elmar Schenkel<br /></span></strong>(Auteur allemand, traducteur, directeur d'études à l'Université de Leipzig)<br /><em><strong>textes traduits et présentes par les étudiants du séminaire «Théorie et Pratiques de la Traduction » (EHESS) et leurs invités</strong><br /></em><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff33;">BIO-Biblio:<br /></span></strong><span style="color:#ff0000;">Elmar Schenkel:</span> né près de Soest en Westphalie, il a étudié des langues étrangères et la philosophie à Marburg et Freiburg. Il a enseigné en France, en Grande Bretagne, aux États Unies et en Russie. Depuis 1993 il travaille en tant que directeur d'études dans le département d'anglais de l’université de Leipzig. Il est co-éditeur de diverses revues littéraires et auteur de nobreux poèmes, contes, romans et livres de voyages. Il traduit également la poésie anglaise (Ted Hughes et al.) et écrit des contes pour les revues moscovites Schrumdi et Schrumdirum. Ses publications les plus récentes sont une biographie de Joseph Conrad (2007) et des monographies ayant pour thème le rôle de la bicyclette dans la littérature (2008) et les "excentriques" de la science (2009). <a href="http://www.uni-leipzig.de/~literatu/index.html?mitarb_schenkel.htm" target="_blank">http://www.uni-leipzig.de/~literatu/index.html?mitarb_schenkel.htm</a>.<br /><br /><strong><span style="color:#ffff33;">Liste de ses oeuvres en allemand:</span><br /></strong>dannn schreib ich dir welche auf:<br />Die andere Reise, Prosa, 1981<br />John Cowper Powys, Diss. 1983<br />Mauerrisse, Prosa 1985<br />In Japan -Reisetagebuch 1986<br />Blaenau Ffestiniog, Prosa 1987<br />Massachusetts, Reisebuch 1991<br />Sense of Place - Raum und Regionalitaet in der britischen Lyrik, Habilschr. 1993<br />Der aufgefangene Fall / Essays 1993<br />Blauverschiebung, Gedichte 1992<br />Der westfaelische Bogenschuetze, Roman 1998<br />Ein Laecheln und zwei Fragezeichen, indisches Reisetagebuch, 2001<br />HG Wells, der Prophet im Labyrinth, Biographie, 2001<br />Das sibirische Pendel / Reisen in Russland, 2005<br />Die elektrische Himmelsleiter, Essays 2005<br />Ichverspaetungen, Aphorismen, 2006<br />Fahrt ins Geheimnis, Joseph Conrad, Biographie 2007<br />Cyclomanie, Fahrrad und Literatur, Essay 2008<br />Stille Post und zurueck, Prosa 2008<br />Leise Drehung, Roman 2009<br /><br />Uebersetzungen>-<br />Ted Hughes, Kraehe, 1986<br />- Basil Bunting, Briggflatts u. a. Gedichte, 1993<br />- Iain Crichton Smith, Segel aus Salz, Gedichte 2008<br />und weitere Gedichte von Michael Hamburger, Tessa Ransford, Glyn Maxwell<br />u.a.<br />aus dem Frz> Roger Caillois (ein Prosastueck) </div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-24624885728546377852010-04-03T12:27:00.000-07:002010-05-06T08:13:01.485-07:00le 11 mai, 9h: Atelier VIII: La traduction est-elle un travestissement du texte originel? (105, bd Raspail)(9h-10h30)<br /><strong><span style="font-size:130%;">Atelier VIII :<br />La traduction est-elle un travestissement du texte originel ?</span></strong><br />(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)<br /><br />Présidente : <strong>Francoise Delignon</strong> (EHESS)<br /><em><strong>Translation as co-creation: What can myth tell us about the author?</strong> </em>Julia Sushytska (États-Unis. Université de Redlands)<br /><strong><em>L’autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Etude d’un essai de Jorge Semprún.</em></strong> Valérie Capdeville-Hounieu (France. Université de Pau)<br /><strong><em>Intercontextualité, traduction et le problème de la subjectivité à partir de la modernité. </em></strong>Rada Iveković (France. Université de St. Etienne)<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;">Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen</span></strong><br /><span style="color:#ff9900;">Translation as co-creation: What can myth tell us about the author by Julia Sushytska.</span><br /><div align="justify">The question of the text’s translatability arises only in the context where a strict distinction is maintained between the original and its copy, that is, it can emerge as a problem in the literary societies, or cultures build around phonetic alphabet.<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a> It is in such cultures that the notion of authorship coalesces—the notion that includes the idea that an individual, or the self originates a literary work, and gives this work a specific form that ought to remain changeless throughout its consequent reproductions. Even if we are lead to believe that it is possible to adhere to this principle of the unalterability when we are dealing with the language of the original, we are faced with its inapplicability when it comes to translation—after all it is impossible to deny the difference between any two languages. If we were to consider the context of an oral culture, however, we would notice that in it there is no author, and so such problem. Its “texts”—myths—do not claim to have stable form. In fact, they cannot, since it is impossible to check them against any earlier instance of their iteration. Every oral text exists only in the process of being created. Moreover, it has multiple authors—each one reciting it becomes a co-author. Drawing upon these observations I will argue that we need to reconsider the opposition between the original and the copy in the literary culture. I will draw on the work of Gilles Deleuze who successfully challenges this dichotomy, thereby enabling us to rethink the notion of authorship: instead of one single author we need to conceive of a text as co-authored by both its readers and translators.<br /><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftnref1" name="_ftn1"><span style="font-size:85%;">[1]</span></a><span style="font-size:85%;"> Cf. Walter J. Ong, Orality and Literacy: The Technologizing of the Word, London: Routledge, 1991.</span></div><br /><span style="color:#ff9900;">L’autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Etude d’un essai de Jorge Semprún. Valérie Capdevielle-Hounieu.</span><br /><div align="justify">On sait depuis Saussure qu’il n’y a pas d’équivalences exactes d’une langue à l’autre. La traduction, celle en particulier de textes ayant une dimension esthétique ou littéraire, est donc un art du saisissement et de la restitution toujours imparfaite d’une nuance. Qu’en est-il alors de l’autotraduction ? Cette question se pose essentiellement dans le cas des écrivains en langue seconde tels que Jorge Semprún, Espagnol dont la production est majoritairement en français. Carlos Fuentes se fait l’écho du fantasme d’autotraduction en s’ouvrant de la possibilité qu’aurait eue Jorge Semprún d’écrire et réécrire son premier roman, Le Grand Voyage, par le jeu de l’autotraduction. Chaque livre, l’original et originel en français, puis l’espagnol, puis une nouvelle traduction en français, et cela à l’infini, aurait été, de l’aveu de Semprún, « un livre différent ». Pourquoi l’autotraduction est-elle, au même titre que la traduction, une réécriture ? Du fait du bilinguisme et du biculturalisme de l’auteur concerné, ne pourrait-on attendre de l’autotraduction une plus grande fidélité au texte d’origine ? Est-elle en mesure de transcrire la part proprement culturelle d’une langue ? En a-t-elle d’abord l’intention ? Jorge Semprún a été une fois le traducteur de son propre texte. Il s’agit du récit de son expérience en tant que Ministre de la Culture du gouvernement de Felipe Gonzalez, Federico Sanchez vous salue bien (1993). Son statut de témoignage et de réflexion politiques et sociologiques expliquent en partie la spécificité de ce travail : entre fidélité au texte premier et liberté créatrice, c’est surtout la prise en compte et l’adaptation au lectorat visé qui ont présidé à l’écriture de Federico Sanchez se despide de ustedes. Pour satisfaire l’attente et favoriser la compréhension du lecteur espagnol dont les références sont différentes, l’écrivain réoriente son texte. Il conviendra donc d’analyser l’influence de la réception sur la traduction de Semprún du point de vue de la sélection des informations, des ajouts, de l’insertion de mots en français, etc. On s’attachera au discours métanarratif relatif à la traduction qui parsème le texte et à la comparaison des deux versions de l’essai afin de mettre en lumière le dialogue entre la langue/la vision du monde qu’elle véhicule et la traduction d’un texte.</div><br /><span style="color:#ff9900;">Intercontextualité, traduction et le problème de la subjectivité à partir de la modernité. Rada Iveković.</span><br /><div align="justify">La modernité fut l’une des grandes disjonctions qui ont gelé certaines normes historiques en les rendant exemplaires: depuis ce temps, la modernité occidentale (d’abord occidentale, puis “occidentale” et finalement “universelle”…) a construit une origine généalogique ininterrompue pour ses propres concepts et épistèmês en tant qu’”universels” pour les proposer/imposer à la planète. Dans le même temps, la figure du sujet est construite par une division et un partage porteur de significations opposées. A partir de la modernité, il y eut continuité pour l’”occident” et interruption pour les cultures, histories et langues non européennes. Pour ces dernières il n’y a en effet que discontinuité d’avec leurs propres antiquités, vu du point de la modernité occidentale. Les modèles d’exclusion, de sélection et d’exception de la modernité, qui posent le sujet comme une figure “autonome”, spéculaire et complémentaire à la souveraineté (étatique) n’ont pas complètement disparus aujourd’hui, et ils renvoient à un modèle hégémonique dominant. Nous voyons la traductions comme étant inhérente au langage, et non pas comme quelque chose qui se passe (simplement) entre les langues. C’est une négociation permanente de déplacements culturels et autres. Nous considérons alors qu’elle est inter<strong>con</strong>textuelle.</div><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff33;">BIOS:</span></strong><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Julia Sushytska</span> is Assistant Professor of Philosophy at the University of Redlands. Her research focuses on the problem of philosophy’s emergence in Ancient Greece, especially in the works of the pre-Socratics and Plato, as well as on the recent effort of Gilles Deleuze and Alain Badiou to rethink philosophy’s task. Her manuscript entitled <em>Originary Metaphysics: Why Philosophy has not Reached its End</em> is currently under review with Northwestern University Press. She has also written on the philosophical significance of Eastern Europe.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;"><br />Valérie Capdevielle-Hounieu</span> : Doctorante en Langue et Littérature françaises à l’Université de Pau, Valérie Capdevielle-Hounieu travaille sur le bilinguisme et le biculturalisme de l’écrivain Jorge Semprún. Valérie Capdevielle-Hounieu a notamment communiqué et publié (en France et à l’étranger) autour des questions du métissage littéraire, de l’identité ou du renouvellement du genre autobiographique dans la littérature contemporaine. Membre élu du Conseil de la Recherche et du Conseil de l’Ecole Doctorale 481, Laboratoire de Poétique et histoire littéraire, Université de Pau et des Pays de l’Adour.</div><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Rada Ivekovic</span>, philosophe indianiste, directrice de programme, Collège international de philosophie, Paris, professeure à l’Université de Saint-Etienne, a enseigné dans plusieurs pays. Publications : Selection : La balcanizzazione della ragione, manifestolibri, Roma 1995; Le Sexe de la philosophie. Jean-François Lyotard et le féminin, L'Harmattan, Paris 1997; Autopsia dei Balcani. Saggio di psico-politica, Cortina, Milan 1999; Le sexe de la nation, Paris, Léo Scheer 2003; Dame Nation. Nation et différence des sexes, Ravenna, Longo 2003; Captive Gender. Ethnic Stereotypes & Cultural Boundaries, Delhi, Women Unlimited, 2005; with S. Bianchini, S. Chaturvedi, R. Samaddar, Partitions. Reshaping States and Minds, Routledge 2005; reprint Delhi 2007. </div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-46719086602922570952010-04-03T11:50:00.001-07:002010-05-06T08:14:10.458-07:00le 11 mai, 9h: Atelier IX: Traduction et arts visuels (54, bd Raspail)(9h-10h30)<br /><strong><span style="font-size:130%;">Atelier IX:<br />Traduction et arts visuels.</span><br /></strong>(salle 524 au 54, bd Raspail)<br /><br />Président : <strong>Jean-Marie Gallais</strong> (EHESS)<br /><strong><em>The Labours of Translation: Towards Utopia in Bruegel's</em> Tower of Babel</strong>. Vytas Narusevicius (Canada. University of British Columbia)<br /><strong><em>« On the collapse » : Mistranslation dans les arts. </em></strong>Sébastien Pluot (France. ESBA Angers / Université Paris I)<br /><strong><em>L’œuvre d’art comme parallaxe entre l’image et le langage: l'impossible traduction.</em></strong> Neli Dobreva (France. EHESS/NMAH-Smithsonian Institution, USA)<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff33;">Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen</span></strong><br /><span style="color:#ff9900;">The Labours of Translation: Towards Utopia in Bruegel’s <em>Tower of Babel</em> by Vytas Narusevicius.</span><br /><div align="justify">The two remaining paintings of the Tower of Babel by Pieter Bruegel the Elder appear to embody an anticipation of a multiplicity of tongues in the same way that theorist Louis Marin describes Thomas More’s Utopia as having an “anticipating, but blind, judgement.”<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a> In other words, More’s Utopia and Bruegel’s Towers are not conventional representations of a realized vision, but rather they can be understood as a process where a utopian ideal is yet to be discovered. The utopian discourse that is present in the works of Bruegel and More allows a modernizing sixteenth-century society to represent itself critically to itself, thus becoming useful to its audience by enabling a kind of problem solving capacity to think through the emerging social, political and cultural changes. Bruegel’s paintings are clearly translating a biblical story into a ‘speaking picture’ by depicting a ziggurat-like tower reaching towards the heavens, yet at the same time they appear to be doing something more by recreating an event, albeit a mythical event, and its consequences. There is a multitude of sources that have come together to inform Bruegel’s original paintings, yet there is a multiplicity of contradictions depicted within them and, not surprisingly, there is a plurality of translations or interpretations. The point of departure for this paper is that within this multiplicity of tongues and labours of translation there is a kind of bewildering individual freedom that can be said to have risen out the ruins of Babel. Bruegel’s representation of the contrast between the floundering hubris of a King and the industriousness of his subjects involves the translating or re-authoring of the original story, which also implies a challenging of the authority of the original and the subsequent importance of both the process of translation and self-narration for any kind of social transformation. In Bruegel’s Towers, I am interesting in analyzing whether the notion of translation and labour can help locate how, and whether, these paintings speak in both a utopian spirit of social critique and to a resistance of authority.<br /><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftnref1" name="_ftn1"><span style="font-size:85%;">[1]</span></a><span style="font-size:85%;"> Louis Marin, Utopics: Spatial Play (New Jersey: Humanities Press Inc., 1984), 163.</span></div><br /><span style="color:#ff9900;">« On the collapse » : Mistranslation dans les arts. Sébastien Pluot.</span><br /><div align="justify">Depuis le mythe babélien d’une langue unique et universelle, les recherches d’une langue philosophique fondée sur les mathématiques de Leibnitz, les théories des correspondances, les efforts de Kandinsky pour élaborer une science de l’art basée sur un lexique universel, et plus récemment l’idéologie positiviste d’une traduction sans perte aidée par l’informatique, le fantasme d’une communication immédiate traverse chaque époque. Opposée à ce fantasme, l’opacité, la posture de l’ineffable et de l’indicible semble être le versant tragique de la transparence. Il sera question d’interroger la manière dont certaines pratiques artistiques ont dépassé ces deux postures pour proposer des formes dialectiques qui rejoint les formulations de Jacques Derrida lorsqu’il évoque la situation de double Bind inhérent à tout processus de traduction. Cette intervention reposera sur une exposition dont je suis co-commissaire « Double Bind, Arrêtez d’essayer de me comprendre », qui développe cette problématique au Centre National d’Art Contemporaine de la Villa Arson. (Février / mai 2010)</div><br /><span style="color:#ff9900;">L’œuvre d’art comme parallaxe entre l’image et le langage : l’impossible traduction. Neli Dobreva.</span><br /><div align="justify">En septembre 2002, l’artiste new yorkais Eric Fischl, connu depuis les années 1970 pour son travail figurative installe, au Center Rockefeller à New York, son nu féminin, grandeur nature, bronze, intitulé Tumbling Woman (2001-2), représenté en position de chute libre, soulevé à quelques mètres du sol, en apparence éternellement suspendue : un corps féminin qui chute, dans un moment insaisissable – juste avant de toucher le sol ! Après seulement une semaine d’exposition, la sculpture Tumbling Woman (2001-2), dédiée à une amie ayant périe dans les attentats du 11 septembre 2001 aux Etats-Unis, est couverte d’un drap et enlevée à cause de l’outrage publique. En contraste, un nu féminin d’Auguste Rodin, découvert parmi les restes humains et les débris des avions, à la déchèterie « Fresh Kills » de Staten Island, a été réhabilité malgré son état de fragment : une place spéciale dans la collection du New York State Museum, dédiée aux attentats, lui a été attribuée. La problématique que ces deux œuvres pose se reconnaît dans la thèse de l’« image à transformation » (Deleuze) : d’abord en termes du visuel (d’image plastique, du corps) et du réel ; deuxièmement, de représentation - qui est de l’ordre discursive et donc du langage (comment décrire l’horreur ?). Pourquoi ce corps fragmenté, morcelé (en termes de Lacan), du nu de Rodin n’a pas sollicité de l’outrage public, tandis que Tumbling Woman a été condamnée à être « voilée » ? C’est un exemple de conflit entre identité culturelle (le tabou qui plane sur l’image de la mort dans la société américaine dû à son discours d’exceptionnalisme) et transmission de formes de connaissance culturelle. Serait-ce un exemple qui fait figure de parallaxe comme illusion d’être capable d’utiliser le même langage pour des phénomènes qui s’expriment en perspectives et entre qui aucune synthèse ou médiation n’est possible (Kant, Zizek) alors que sur l’image il y a toujours l’ombre de l’écriture (Boehm) ? Ainsi, serait-ce démontrer, en termes Benjaminiens, « l’impossibilité de la théorie de l’image-copie », les limites mêmes de traduire le réel et sa représentation ? </div><br /><span style="font-size:130%;color:#ffff33;"><strong>BIOS:</strong></span><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Vytas Narusevicius</span> is a PhD student at the University of British Columbia in Vancouver, Canada. His interests are in the notion of pedagogy as art, and in particular contemporary artists who use pedagogy and academic research as integral aspects of their artistic practices. Vytas is working with UBC faculty members, Serge Guibaut, Catherine Soussloff, and Bronwen Wilson. Prior to UBC, Vytas received a Master of Applied Art in Visual Art at Emily Carr University and has exhibited his artwork internationally.</div><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Sébastien Pluot</span> est historien de l’art et commissaire indépendant. Il enseigne à l’Ecole Supérieure des Beaux Arts d’Angers et à l’université Paris I Panthéon-Sorbonne. Commissaire indépendant, il a réalisé récemment un programme de recherche et d’exposition intitulé Living Archives à l’Esba Angers et au San Francisco Art Institute. Ses textes ont été publiés dans différentes revues et catalogues (Include Me Out, dans Vides, une rétrospective, Centre Georges Pompidou, Kunsthall de Bern, 2009 / Wouldn’t that be Wonderful, actes du colloque Art Contemporain Design Contemporain, Haute école d’art et de Design de Genève, 2008). Il vient d’être lauréat de la Villa Médicis hors les murs.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;"><br /><br />Neli Dobreva</span> est Research fellow du National Museum of American History – Smithsonian Institution, Washington DC, Etats-Unis, affiliée au Centre d’histoire et théories de l’art de l’EHESS et ingénier d’études à la Fondation Maison des Sciences de l’Homme à Paris ; elle enseigne la Philosophie de l’art au Département d’Arts plastiques et sciences de l’art de l’Université Paris 1 « Panthéon-Sorbonne ». Son domaine de recherche est l’intersection des concepts du corps, de l’image et du réel chez Gilles Deleuze, Ludwig Wittgenstein et Jacques Lacan, et les discours des images des événements du 11 septembre 2001 aux Etats-Unis (collections muséales, expositions).</div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-83252885826482958312010-04-03T11:14:00.000-07:002010-05-06T08:16:58.954-07:00le 11 mai, 11h: Atelier X: Politiques de traduction et enjeux de pouvoir : perspectives historiques (105, bd Raspail)(11h-13h)<br /><span style="font-size:130%;"><strong>Atelier X :</strong><br /><strong>Politiques de traduction et enjeux de pouvoir : </strong><br /><strong>perspectives historiques.</strong></span><br />(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)<br /><br />Président : <strong>Philippe Roussin</strong> (EHESS)<br /><strong><em>Les enjeux de la traduction de l’histoire au dix-neuvième. Trois versions françaises de</em> Chronicle of the Conquest of Granada <em>de Washington Irving.</em> </strong>Ronald Jenn. (France. Université Lille III)<br /><strong><em>Traduction et communication des sciences sociales dans un monde babélisé : Tocqueville et</em> De la démocratie en Amérique<em>.</em></strong> Michaël Oustinoff (France. Université de Paris III)<br /><strong><em>Traduire les signes en sciences sociales.</em></strong> Sündüz Özturk Kasar (Turquie. Université technique de Yildiz /EHESS)<br /><strong><em>L’étrange cas de John Ruskin, ou comment les traductions en français ont « oublié » sa pensée politique et sociale. </em></strong>Bénédicte Coste (Angleterre. London City University)<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;">Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen</span></strong><br /><span style="color:#ff9900;">Les enjeux de la traduction de l’histoire au dix-neuvième. Trois versions françaises de <em>Chronicle of the Conquest of Granada</em> de Washington Irving. Ronald Jenn.</span><br /><div align="justify">Lors de son séjour en Espagne au sein du corps diplomatique des Etats-Unis d’Amérique (1826-1832), l’écrivain et Homme de Lettres Washington Irving (1783-1859) mena d’importants travaux de recherche et de documentation dans les archives récemment ouvertes qui donnèrent lieu aux publications suivantes : The Life and Voyages of Christopher Columbus (1828), Chronicle of the Conquest of Granada (1829) et Tales of the Alhambra (1832). Toutes furent publiées simultanément en France et aux Etats-Unis mais cette communication portera sur les trois traductions de Chronicle of the Conquest of Granada. Pourquoi ce texte est-il sélectionné et retraduit si fréquemment au dix-neuvième siècle ? Qu’advient-il de l’image positive des Maures et de la compassion pour eux démontrée par Washington Irving et du statut de pseudo-traduction du texte de départ ? De quelles valeurs le texte historique américain est-il investi ? Il s’agit de suivre ce texte historique dans ses mutations successives et de dégager les enjeux de la traduction par des Européens, en l’occurrence des Français, de l’histoire écrite par des Américains et en particulier de ce moment précis et symbolique qui précède la découverte de l’Amérique. Les outils méthodologiques utilisés dans le cadre de ces travaux seront : la stylistique comparée de l’anglais et du français pour les études micro-textuelles, l’histoire du livre pour le profil des maison d’éditions et les stratégies éditoriales, la sociologie de la traduction ainsi que les études post-coloniales appliquées à la traduction. </div><br /><span style="color:#ff9900;">Traduction et communication des sciences sociales dans un monde babélisé : Tocqueville et De la démocratie en Amérique. Michaël Oustinoff.</span><br /><div align="justify">Dans un rapport intitulé « Language Matters » (2009), la British Academy s’inquiète de ce que les chercheurs britanniques soient de moins en moins compétents en langues étrangères, ce qui les condamne, à terme, à être « mondialement connus dans un seul pays ». Le tout-à-l’anglais n’est pas une solution, c’est une impasse<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a>. L’anglais occupe une place centrale pour longtemps. Mais cette langue, dans l’absolu, n’a pas d’existence concrète. Tocqueville nous le signalait déjà dans De la démocratie en Amérique en intitulant un chapitre « Comment la démocratie américaine a modifié la langue anglaise »<a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a>: Britanniques et Américains ne sauraient parler la même langue, car ils vivent dans des sociétés différentes. Les traductions anglaises de De la démocratie en Amérique en sont la vivante illustration. La première, effectuée par Henry Reeve et relue par l’auteur, constitue une anglicisation de l’œuvre, alors qu’elle aurait demandé, par définition, une américanisation — en termes politiques, et pas seulement linguistiques. L’historique des traductions de l’œuvre en anglais peut se lire comme autant d’américanisations successives dont la dernière, par Arthur Goldhammer, remonte à 2004. Cette traduction est excellente, mais elle ne saurait supprimer la part d’intraduisibilité radicale au sein des langues anglaises, ni par rapport aux autres langues. C’est pourquoi nous contrasterons également l’original et ses versions anglaises avec d’autres, et notamment celles en portugais, en allemand et en russe en nous inspirant de la démarche adoptée par le Social Science Translation Project<a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a>. La traductologie considère de plus en plus la traduction non en tant que simple reproduction de l’original mais comme une transformation recréatrice. C’est dans cette optique que l’on se placera, avec toutes les implications que cela représente pour l’interprétation et la réception des textes de sciences humaines au regard de la communication scientifique dans un monde en voie de rebabélisation.<br /><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftnref1" name="_ftn1"><span style="font-size:85%;">[1]</span></a><span style="font-size:85%;"> Voir Joanna Nowicki, Michaël Oustinoff (dir.), Traduction et mondialisation. Volume 2, revue Hermès, 49, Paris, CNRS Éditions, 2007 et Nowicki, J. , Juremir Machado da Silva, Oustinoff, M. (dir.), Traduction et mondialisation. Volume 2, revue Hermès, 56, Paris, CNRS Éditions, 2010 (à paraître).<br /></span><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftnref2" name="_ftn2"><span style="font-size:85%;">[2]</span></a><span style="font-size:85%;"> Voir Michaël Oustinoff « De la démocratie en Amérique et l’intraduisibilité de l’anglais », Hermès, 56, 2010 (à paraître).<br /></span><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftnref3" name="_ftn3"><span style="font-size:85%;">[3]</span></a><span style="font-size:85%;"> Voir Michael Henry Heim et Andrzej W. Tymowski, Guidelines for the Translation of Social Sciences, American Council of Learned Societies, 2006.<br />En ligne sur : < </span><a href="http://www.acls.org/uploadedFiles/Publications/Programs/sstp_guidelines.pdf"><span style="font-size:85%;">www.acls.org/uploadedFiles/Publications/Programs/sstp_guidelines.pdf</span></a><span style="font-size:85%;">>.<br />Disponible également en arabe, en chinois, en espagnol, en français, en japonais, en russe et en vietnamien.</span></div><br /><span style="color:#ff9900;">Traduire les signes en sciences sociales. Sündüz Özturk Kasar.</span><br /><div align="justify">“La langue est formée des signes” nous a appris la linguistique moderne. Le discours actualise ces signes qui vivent virtuellement dans le cerveau des locuteurs faisant partie de la mémoire d’une communauté linguistique. Le traducteur traduit alors ces signes actualisés par un discours d’origine, autrement dit ramenés par un sujet producteur à un moment de l’instance précis et dans des circonstances précises. Le traducteur qui prend en main ce discours initial est, à son tour, sujet de son propre discours (de nature secondaire); il le reproduit à un autre moment de l’instance et dans d’autres conditions. Alors superposition des sujets producteurs, des moments d’énonciation et des coordonnées discursives; ainsi définie, la traduction apparaît comme un hyperdiscours, c’est- à -dire dire qu’elle se construit sur un autre discours. Lorsqu’il s’agit des textes de sciences sociales, cet hyperdiscours s’avère, de surcroît, métalinguistique puisqu’il réactualise le langage d’un domaine de connaissances traité dans l’original. Maintes difficultés qui rendent la traduction théorique tâche difficile. Les débats poursuivis depuis des siècles autour de la question de savoir si l’on traduit le sens ou la forme sont en fait vaines puisque le signe linguistique est une unité indissociable formée d’un signifiant (image acoustique) et d’un signifié (concept). Donc on ne peut transmettre les concepts sans traduire convenablement leur appellation ni traduire les termes sans en rendre le contenu. Ce principe initial est fondateur pour une sémiotique de la traduction. Et si un signe quelconque n’existe pas dans la langue d’accueil? Former un terme pour construire un concept, voilà une épreuve cuisante qui attend le traducteur théorique. Pourrait-il proposer une traduction “relevante” comme le dit Jacques Derrida? Je voudrais traiter de ce sujet en essayant de l’illustrer par des exemples que je tirerai de mes propres expériences, à savoir mes traductions turques de Maurice Blanchot, de Roland Barthes et de Paul Ricœur ou des projets de recherche que j’ai menés à bien dans le cadre de mes cours de doctorat intitulés “Traduction théorique en sciences sociales” et “Sémiotique de la traduction” que j’assure à l’Ecole doctorale de l’Université technique de Yildiz à Istanbul. </div><br /><span style="color:#ff9900;">L’étrange cas de John Ruskin, ou comment les traductions en français ont «oublié» sa pensée politique et sociale. Bénédicte Coste.</span><br /><div align="justify">Cette proposition d’intervention est consacrée à la traduction en français des textes sociaux et politiques de John Ruskin (1819-1900), ou plus précisément au très petit nombre de traductions parues depuis la fin du XIXe siècle. Ruskin n’est pas uniquement un critique d’art influent de la seconde moitié du XIXe siècle, il a également rédigé de nombreux textes consacrés à l’économie politique. Alors que son autobiographie (Praeterita) et les textes consacrés à la critique d’art ont été partiellement traduits au début du XXe siècle, les textes constituant Munera Pulveris ou certaines lettres de Fors Clavigera demeurent inconnus du lectorat francophone. A l’exception de Sesame and Lilies, et d’Unto This Last<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a> les textes traitant de politique et de sciences sociales n’ont pas été traduits. Toutefois, l’intérêt pour Ruskin a persisté tout au long du XXe siècle. C’est dans la perspective de traductions partielles et d’articles présentant sa pensée sociale que nous souhaiterions interroger la réception française de J. Ruskin. L’ouvrage de R. de La Sizeranne, John Ruskin et la religion de la beauté, les traductions de M. Proust (Sésame et les lys ; La Bible d’Amiens), de M. Crémieux (Les Pierres de Venise) nous ont légué la figure d’un critique d’art au détriment de la pensée politique de J. Ruskin. Les traductions éparses et parcellaires de ses textes politiques ne semblent pas avoir suscité de projet de plus vaste ampleur, alors que l’apport de Ruskin aux sciences et aux pratiques sociales existe. C’est cette a généalogie que nous souhaitons retracer. Nous présenterons les textes traduits et examinerons leur traduction, ainsi que les articles ou les ouvrages en français consacrés à la pensée de Ruskin, afin d’analyser les raisons de ce qu’il faut bien qualifier de refoulement.<br /><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftnref1" name="_ftn1"><span style="font-size:85%;">[1]</span></a><span style="font-size:85%;"> ″Unto this last″, quatre essais sur les premiers principes d'économie politique, par John Ruskin, traduction de l’abbé Peltier. Introduction de H.-J. Brunhes, 1902.</span></div><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff33;">BIOS:</span></strong><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Ronald Jenn</span> est Maître de Conférences à l’Université Charles de Gaulle Lille-3 où il enseigne la traduction et la traductologie. Ses recherches portent sur l’influence de l’idéologie sur les traductions depuis la fin du dix-huitième jusqu’à nos jours. Il s’intéresse également aux échanges entre la France et les Etats-Unis via la traduction. Il est aussi traducteur des nouvelles de Nathaniel Hawthorne inédites en français, traduites en collaboration, doivent paraître en 2010. Membre du CECILLE.</div><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Sündüz Ozturk Kasar</span>, Maître de Conférences habilité, docteur de l’EHESS (Paris), chef adjoint du Département de Traduction et d’Interprétation de Français de l’Université technique de Yildiz (Istanbul), travaille essentiellement dans les domaines de la linguistique, de la sémiotique et de la traductologie. Elle a publié plusieurs livres et articles dans différents pays en même temps qu’elle a traduit en turc des livres de Maurice Blanchot, de Roland Barthes et de Paul Ricœur. </div><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Michaël Oustinoff</span> est maître de conférences HDR à l’Institut du Monde Anglophone de Paris 3 Sorbonne Nouvelle, membre du TRACT (Paris 3) et de la Rédaction en chef de la revue Hermès, CNRS Editions, dont il a notamment supervisé le numéro 51, L’Epreuve de la diversité culturelle et les numéros 49 et 56 de Traduction et mondialisation, dont le deuxième volume est à paraître en 2010. Il est également l’auteur de Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov (Paris, L’Harmattan, 2001) et de La traduction (Paris, PUF, coll. « Que sais-je ? », 3e édition 2009). </div><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Bénédicte Coste</span> est victorianiste, membre d’EMMA (Etudes montpelliéraines du monde anglophone, EA 741) et enseigne la traduction à City University (Londres). Traductrice de Walter Pater, elle traduit actuellement The Seven Lamps of Architecture, ce qui l’a conduite à s’intéresser à la réception française de Ruskin.</div><div align="justify"></div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-27761863731973325932010-04-01T16:54:00.000-07:002010-05-06T08:17:43.617-07:00le 11 mai, 11h: Atelier XI : Interprétation ou traduction ? Eléments intraduisibles de textes théologiques (54, bd Raspail)(11h-13h)<br /><strong><span style="font-size:130%;">Atelier XI : </span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;">Interprétation ou traduction ? </span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;">Eléments intraduisibles de textes théologiques</span></strong><br />(salle 524 au 54, bd Raspail)<br /><br />Présidente : <strong>Rita Herman-Belot</strong> (EHESS)<br /><strong><em>Visions coraniques du temps à travers les traductions : enjeux et retombées.</em></strong> Soufian Al Karjousli (France. SUPELEC )<br /><strong><em>Heresy, Translation, and the Afterlife of Robert de Gretham’s Miroir.</em></strong> David Lavinsky. (USA. University of Michigan)<br /><strong><em>Vieux mots et nouveaux sentiments. Latin, langues vulgaires et terminologie spirituelle au début du XVIIème siècle.</em></strong> Andrés Vélez Posada (Colombie. EHESS)<br /><strong><em>Traduction et évolution de la pensée philosophico-théologique arabo-musulmane : le cas du Mu’tazilisme.</em></strong> Smaïl Khris. (France. EHESS)<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff33;">Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen</span></strong><br /><span style="color:#ff9900;">Visions coraniques du temps à travers les traductions : enjeux et retombées.</span> Soufian Al Karjousli<br /><div align="justify">L’arrivée de l’islam a suscité un besoin de réorganisation du temps afin de marquer une coupure avec le passé et ses croyances qui renvoyaient à des symboles du polythéisme. Certains lisent, à travers le texte coranique, une vision temporelle, voire un calendrier divin dans lequel le déroulement du temps, des mois, des années parfois, n’a rien à voir avec notre concept terrestre. D’autres associent le temps divin au temps terrestre. Les positions des théologiens musulmans et des traducteurs du texte coranique reflètent ces différentes conceptions. Nous proposons d’en analyser les origines, puis d’en montrer les enjeux et les retombées sur les traductions actuelles. Quelques théologiens et, à leur suite certains traducteurs, ont adopté une règle qui traite les versets comme des décrets. Celui qui viendrait en dernier serait alors le plus fiable. Ils s’appuient sur la compréhension du concept coranique de « l’évolution des versets », al-nâsekh wa l-mansûkh. Cependant, cette interprétation laisse subsister une contradiction dans la mesure où ces mêmes théologiens et traducteurs s’appuient, en même temps, sur le Coran dit « Coran de ‘U©m€n » qui a été assemblé dans un ordre non chronologique. D’autres interprètes, dont Régis Blachère, grand traducteur du Coran, estiment que pour traduire, il faut respecter un ordre temporel qui est celui de l’ordre chronologique et donc proposer une traduction contextualisée. Régis Blachère estime, par exemple, que la lecture la plus répandue du texte coranique se fait « à l’envers » puisque les premiers textes, les plus longs, sont de façon générale formés de révélations parvenues à Mahomet vers la fin de sa prédication et que le traducteur se doit de rétablir la contextualisation. C’est l’option qu’il avait lui-même prise dans sa première traduction du Coran de 1949. Cela lui a valu, à l’époque, les foudres de la majorité des musulmans. Ces deux options existent toujours actuellement et suscitent un débat virulent dans le monde des interprètes et des traducteurs. La célèbre université égyptienne, Al Azhar, vient, elle-même, cinquante ans plus tard de donner son accord pour la publication d’un Coran respectant un ordre chronologique. La formation des traducteurs doit, elle, nécessairement intégrer cette dimension de réflexion sur les différentes temporalités et comprendre que traduire, c’est aussi interpréter.</div><br /><span style="color:#ff9900;">Heresy, Translation, and the Afterlife of Robert de Gretham’s <em>Miroir</em></span>, by David Lavinsky.<br /><div align="justify">This paper discusses the Middle English translation of Robert de Gretham’s Anglo-Norman Miroir. A cycle of sixty verse sermons dating from the thirteenth century, Gretham’s text became a prominent point of reference within Wycliffism, the English reform movement identified with John Wyclif and his followers; portions of its prologue, which prefaced an anonymous late fourteenth-century English version of the Miroir, circulated with Wycliffite texts defending the legitimacy of vernacular biblical translation (for instance, Cambridge University Library Ii.6.26, an unpublished manuscript that I will discuss in some detail during the talk). Humanities scholars have largely ignored the afterlife of the Miroir, confident that no movement as heretical as Wycliffism could have had much use for a collection of orthodox sermons. Yet, as I show in this paper, which is a condensed version of a journal article now in draft form, Wycliffites used the Middle English version of Gretham’s work not only to authorize their own hermeneutic practices but also to explore anxieties about textual dissolution, to specify the limits of literal translation, and to rationalize a more expansive ideal of vernacular intelligibility, one where holy writ is ‘openlicher’ ‘more open’in English than in any other language. I end by suggesting that the Miroir figured prominently in Wycliffite efforts to produce a more accessible translation of the English Bible, and that its complex reception history therefore encodes the formation of new vernacular practices and epistemes. </div><br /><span style="color:#ff9900;">Vieux mots et nouveaux sentiments. Latin, langues vulgaires et terminologie spirituelle au début du XVIIème siècle.</span> André Vélez Posada.<br /><div align="justify">L’éclosion des langues vulgaires comme langues savantes a donné lieu à un travail d’interprétation et de transmission de la tradition écrite en latin. Le devenir du mot <em>Ingenium</em> en est preuve : traduit comme Esprit et Engin en français, comme Mind et Wit en anglais, comme <em>Ingenio </em>en espagnol, <em>Ingenium</em> est un des mots du latin considéré comme intraduisible en beaucoup de langues. Ainsi, ce texte voudrait réfléchir sur les difficultés et les résultats que la traduction et l’appropriation de ce concept a connu dans les langues vulgaires. Tel que l’on peut l’observer dans l’écrit de Descartes intitulé Regulae ad directionem ingenii (1629), on est en face d’un terme très ambigu employé par la langue scholastique qui sert à désigner la force intellectuelle et créatrice des hommes. Il s’agit, en effet, d’un concept holistique qui est clé au moment de parler de l’activité spirituelle. On montrera comment les problèmes conceptuels de la traduction ou de l’appropriation d’<em>Ingenium</em> mettent en évidence la montée d’une pensée diversifiée qui voit le jour dans les nouvelles pratiques lexicographiques en langue vulgaire. Pour l’illustrer, on verra les différents sens que le concept a acquis dans deux pratiques savantes du début du XVIIème siècle. L’art de peindre et de composer des poèmes et la Philosophie, par exemple, ont développé, en langue vulgaire, et grâce au travail de réflexion sur le concept d’Ingenium, une variété de concepts irréductibles à une seule doctrine sur la Nature Humaine, une nouvelle machine conceptuelle efficace au moment de décrire, argumenter et nommer les valeurs et les pratiques artistiques, intellectuelles et naturelles de l’époque. Les notions philosophiques comme esprit, mind, verstand et les concepts poétiques de finesse, ingenio, wit entre autres, seront présentés comme des concepts irréductibles mais redevables du concept d’<em>Ingenium</em>. </div><br /><span style="color:#ff9900;">Traduction et évolution de la pensée philosophico-théologique arabo-musulmane : le cas du Mu’tazilisme.</span> Smaïl Khris.<br /><div align="justify">L’objectif de cet article est de montrer comment, entre le VIIIe et le IXe siècles, la traduction a joué un rôle important dans l’évolution de la pensée philosophique et théologique arabo-musulmane et a conduit à l’apparition du courant de pensée mu’tazilite et à son adoption par l’élite califale (politique) et scientifique à l’époque d’Al-Ma‘moun. Pour ce faire, l’analyse s’appuiera d’une part sur la « théorie des systèmes sociaux » de Luhmann et, d’autre part, sur la « sémantique des temps traductifs » de Koselleck. La première permettra d’étudier le monde arabo-musulman comme un système social fait de communications sociales constituées de manière autopoïétique, autrement dit un système social utiliserait la communication comme mode de reproduction, de régénération et de définition basée sur la production du ou des sens. La seconde permettra d’identifier l’inscription sur la durée du Mu’atazilisme, en suivant l’évolution sémantique (stabilité ou instabilité des significations, changements et transformations dans les significations) de certains concepts-clés qui le définissent ou sur lesquels il se fonde. Vue sous cet angle, la traduction ferait partie intégrante du système social. Elle est l’élément principal par lequel le monde arabo-musulman est mis et maintenu en relation avec une partie de son environnement, en l’occurrence la Grèce antique. Elle serait tant la médiatrice entre le système social et son environnement que le « garde-frontière » accordant ou refusant l’entrée de nouvelles possibilités de sens (actions et expériences sociales) dans l’horizon sémantique du système social. A ce titre et comme l’attestent les résultats de l’analyse, ses fonctions de médiatrice et de garde-frontière apparaissent sur trois plans sémantiques : le social, le factuel et le temporel. Sur le plan social, la traduction a été le mécanisme d’interaction entre le monde arabo-musulman et la Grèce antique. Sur le plan factuel, elle a orienté la définition du discours social, en l’occurrence le discours philosophico-théologique. Sur le plan temporel, la traduction a introduit le futur tant attendu par l’élite califale et scientifique en le confondant avec le présent de la communication systémique.</div><br /><strong><span style="color:#ffff33;">Bios:</span></strong><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Soufian Al Karjousli</span> : Islamologue et linguiste (SEPELEC, Rennes) a écrit en 2008, La polysémie au cœur du dialogue interculturel et interconfessionnel, l’exemple de la traduction des vocables islâm et muslim dans le Coran, in Atelier de Traduction, n°10, Roumanie, Les traductions au cœur des enjeux sur la diffusion des connaissances le long des routes de l’Orient, Proceedings, XVIII Congrès mondial des Traducteurs, Foreign Languages Press, Shanghai, China et La « parole » comme élément de transmission et de communication entre les pensées judéo-chrétienne et arabo-musulmane, in Chouikha L., Meyer V., « Interagir et transmettre, … SFSIC/ISP/IPSI, Tunis, Paris, et, en 2006, La polysémie et le Coran, Lille.</div><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">David Lavinsky</span> recently completed his Ph.D. in English at the University of Michigan and will be starting as an assistant professor at Yeshiva University in New York in the fall. He works on vernacular practices and epistemes in late medieval England, with a special focus on Wyclif and heresy.</div><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Andrés Vélez Posada</span>: Doctorant en Histoire et Civilisation à l’EHESS de Paris, auteur d’un livre sur l’herméneutique et la pratique rhétorique intitulé Figuras de Ingenio (Medellín, 2006) et de quelques articles sur l’histoire de la philosophie et la géographie historique. Dans ses recherches actuelles il s’intéresse à la dimension géographique et paysagiste de la pensée moderne sur l’Ingenium, notamment dans les traités de médecine, rhétorique et cosmographie de la fin du XVI siècle européen.</div><br /><div align="justify">Doctorant à l’École des hautes études en sciences sociales (EHESS) de Paris, <span style="color:#ff0000;">Smaïl Khris</span> prépare une thèse intitulée « Histoire sociale de la traduction dans le monde arabo-musulman, VIIIe-Xe et XVIIIe-XXe siècles ». Il travaille comme interprète-traducteur freelance. Il a enseigné à l’Université d’Ottawa (Canada) en tant que chargé de cours et occupé plusieurs postes d’assistant de recherche à cette même université. Il a établi pour le compte de l’UNESCO et IATIS un rapport de 50 pages sur le rôle de la traduction dans la promotion de la diversité linguistique et culturelle dans le monde arabe contemporain. Contact : <a href="mailto:skhris@gmail.com">skhris@gmail.com</a></div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-66628870360090291102010-04-01T16:16:00.000-07:002010-05-06T08:19:47.579-07:00le 11 mai, 14h30: Atelier XII : Rôle et erreurs des traductions dans les théories postcoloniales (105, bd Raspail)(14h30-16h)<br /><strong><span style="font-size:130%;">Atelier XII :<br />Rôle et erreurs des traductions dans les théories postcoloniales</span></strong><br />(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)<br /><br />Président: <strong>Alain Messouadi</strong> (EHESS)<br /><strong><em>From Beirut to New York: Middle East Politics and Post-Colonial Translation.</em></strong> Christophe Ippolito (USA. Georgia Institute of Technology)<br /><strong><em>La littérature « mineure » : de Kafka à la théorie postcoloniale en passant par Deleuze/Guattari : histoire d'un malentendu fécond.</em></strong> Dirk Weissmann (France. Université Paris Est)<br /><strong><em>Transcultural Contexts, Indigenous Language, and Translating the Life Stories of Poogleedee (James Sewid) and Axux (Agnes Alfred) of the Pacific Northwest Coast K<span style="font-size:85%;">w</span>ak<span style="font-size:85%;">w</span>akәẃakw Peoples </em></strong>Robert Rutherdale. (Canada. Algoma University—Sault St. Marie, Ontario)<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;">Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen</span></strong><br /><span style="color:#ff9900;">From Beirut to New York: Middle East Politics and Post-Colonial Translation</span> by Christophe Ippolito<br /><div align="justify">As the editor of a recently published bilingual edition of poems written in French by Nadia Tuéni, a Lebanese author, on the civil war in Lebanon, I had to prepare a scholarly edition of translated poems for a cross-cultural audience, negotiating meaning between linguistically and culturally different audiences both in Lebanon and the United States, in French and in English. The book was a joint publication between Syracuse University Press and a Lebanese publishing company, Dar An-Nahar. In the process of editing this translation there were facilitating factors, but the editing and translating processes also went through several challenges that are directly relevant to questions involving the relationships between translation, on the one hand, and culture, postcolonial studies, and more generally politics and globalization on the other hand. As authors such as Sherry Simon or Harish Trivedi have noted, translations are based on theories of the given cultures that surround them and delineate the markers of identity and difference. This paper, anchored in a practical experience of edition and translation, will discuss the intercultural operations inherent to such an enterprise. After giving some background on the publishing aspects of this enterprise, on the author and her situation in the context of the Lebanese civil war, and on the edited translation, this paper will deal with what became the central issue in the editing/translating process, i.e. how is one to negotiate translation of culture in a co-publication between a Western, dominant press and a local press (with special attention given here to politics). Finally, the paper will present some practical solutions to the challenges that arose from this close contact between cultures, and address this practice of “in-betweeness” some have seen as central to the translator and editor of postcolonial works.</div><br /><span style="color:#ff9900;">La littérature « mineure » : de Kafka à la théorie postcoloniale en passant par Deleuze/Guattari : histoire d'un malentendu fécond.</span> de Dirk Weissman<br /><div align="justify">Depuis la publication, en 1975, du livre de Gilles Deleuze et Félix Guattari intitulé Kafka, pour une littérature mineure, la notion de littérature mineure a connu une belle fortune dans les sciences humaines et sociales. Aujourd’hui c’est surtout dans le domaine des études postcoloniales qu’elle est devenue l’un des concepts clés des cultural studies. Or, la genèse de ce concept repose sur un malentendu productif du fait d’une traduction biaisée de textes de Franz Kafka, traduction qu’on a pu qualifier de « tendancieuse » et qui semble hypothéquer le discours actuel sur le mineur en littérature. En effet, Kafka, dans son Journal de l’année 1911, entreprend de décrire les mécanismes d’émergence, à son époque, des jeunes littératures nationales dont la littérature tchèque. Aussi parle-t-il de « kleine Literaturen », c’est-à-dire de la littérature des petits pays par opposition aux grandes littératures nationales telles que la littérature allemande qui dominait alors complètement le paysage littéraire à Prague. Utilisant Kafka comme caution de leur propre théorie, Deleuze et Guattari ont ainsi réduit la spécificité historique des analyses de Kafka, en transformant un écrivain soucieux des questions politiques de son temps en prophète d’une pensée révolutionnaire à venir. Sans remettre radicalement en cause la légitimité de la démarche de Deleuze et Guattari, notre communication entend s’interroger sur les tenants et les aboutissants d’une telle traduction « active », en commençant par retracer la genèse du concept de petite littérature chez Kafka, pour ensuite décrire sa transformation à l’intérieur d’un discours sur le mineur. Dans quelle mesure la notion de littérature mineure est-elle entachée de cette instrumentalisation anachronique des textes de Kafka ? Le discours actuel sur la littérature mineure peut-il encore légitimement se référer à cet écrivain ? Ne devrait-on pas plutôt refonder cette notion sur d’autres bases que celles des réflexions de Kafka dont la situation littéraire n’a finalement si peu de choses en commun avec le champ d’application de la théorie postcoloniale ?</div><br /><div align="left"><span style="color:#ff9900;">Transcultural Contexts, Indigenous Language, and Translating the Life Stories of Poogleedee (James Sewid) and Axux (Agnes Alfred) of the Pacific Northwest Coast K<span style="font-size:78%;">w</span>ak<span style="font-size:78%;">w</span>akәẃakw Peoples</span> by Robert Rutherdale</div><div align="justify">In recent decades, the post-colonial struggles of indigenous peoples have become inseparable with increased sensitivity to indigenous language use, preservation, enhancement, and continued transmission from native-speaking elders to youth. Western-based anthropologists have become, since the 1970s, acutely aware of the the challenge not only of linguistic barriers but of the comparatively rapid disappearance of traditional languages in conducting and publishing ethnographical fieldwork. Most sensitive to this, however, have been the Aboriginal elders themselves, in primarily local and regional communities around the world facing proliferating modernization and the intergenerational effects of colonialism. This has been clearly the case among Northwest Coast communities. As Martine J. Reid has stated in reference to her collaborative work in translating the life and learning of the Kwakwala -speaking Qwiqwasuťinuxw noblewoman Axuw (Agnes Alfred), ‘[d]uring the 1970s there was increasing awareness among both Aboriginal peoples and scholars that unwritten languages were facing extinction. Northwest Coast Aboriginal languages and all their associated cultural knowledge were disappearing, along with their practitioners.’ Anthropologist James Spradley presented first, in 1969, in English the life of James Sewid (Poogleedee) as an as-told-to life story. Spradley commented that Sewid’s command of English was ‘sufficient’ for him to present in that language, though Sewid had grown up as a fluently bilingual Kwakwala- and English-speaking person. Thirty-five years later, Reid published the life story of Sewid’s mother-in-law, Axuw (Agnes Alfred). Clearly evident in Reid’s methodology and approach, in collaboration with Daisy Sewid-Smith, Poogleedee’s daughter and Axuw’s granddaughter, is increased sensitivity to representing Kwakwala and to the significance of language in the translation of cultural difference. Since anthropologists such as Reid, James Spradley, and many others began working in the 1960s and 1970s respectively, histories around the globe of traditional native language preservation, enhancement, and inter-generational transmission have accompanied efforts to disrupt the negative impacts of colonial power and resituate loci of cultural change, a salient aspect of the lives of both Poogleedee and Axuw among the Kwakwakәẃakw peoples.</div><br /><strong><span style="color:#ffff33;">Bios:</span></strong><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Christophe Ippolito</span>, professeur adjoint au Georgia Institute of Technology (Atlanta), travaille sur la modernité et l’antimodernité. Son dernier livre édité est Lebanon: Poems of Love and War / Liban: Poèmes d’amour et de guerre, de Nadia Tuéni (Syracuse: Syracuse University Press ; Beyrouth : Dar An-Nahar, 2006) ; son dernier article publié est « La conclusion d’Indiana», Revue d’Histoire Littéraire de la France (2009-3) : 555-572) ; pour plus d’informations, consulter <a href="http://christopheippolito.com/">http://christopheippolito.com/</a> </div><br /><div align="justify">Agrégé de l’Université, <span style="color:#ff0000;">Dirk Weissmann</span> est Maître de conférences à l’Université Paris-Est Créteil. Après une thèse de doctorat consacrée à la réception française de Paul Celan et plusieurs travaux dans le domaine des transferts culturels et de la traductologie, ses recherches actuelles portent sur l’histoire de l’écriture littéraire bilingue en France et en Allemagne.</div><br /><div align="justify"><span style="color:#ff0000;">Robert Rutherdale</span> is an Associate Professor of History at Algoma University in Sault Ste. Marie, Ontario. He has most recently published Hometown Horizons: Local Responses to Canada’s Great War (Vancouver: University of British Columbia Press, 2004), a study of French- and English-speaking cultural responses to the First World War and has co-edited, with Magda Fahrni, Creating Postwar Canada: Community, Diversity, and Dissent, 1945-1975 (Vancouver: University of British Columbia Press, 2008). He is currently completing a cross-cultural comparative study of fatherhood in postwar Canada.</div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-20159397793371198502010-04-01T15:51:00.000-07:002010-05-06T08:20:39.870-07:00le 11 mai, 14h30: Atelier XIII : Discours et pouvoir : représentation, témoignage et effacement (54, bd Raspail)(14h30-16h00)<br /><strong><span style="font-size:130%;">Atelier XIII : </span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;">Discours et pouvoir : </span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;">représentation, témoignage et effacement</span></strong><br />(salle 524 au 54, bd Raspail)<br /><br />Présidente : <strong>Natalia Muchnik</strong> (EHESS)<br /><strong>Making sense of Ambiguous Speech: the 1990’s Famine in North Korea.</strong> Sandra Fahy (France. EHESS)<br /><strong>Das "Fortleben" des "bloßen Lebens": Zur Leiblichkeit und Übersetzbarkeit der Wahlverwandtschaften.</strong> Takaoki Matsui (Tokyo, Japon.)<br /><strong>How to translate a language that ghosts another: French behind Celan and Kerouac, Arabic below Tengour and Meddeb.</strong> Pierre Joris (USA/Luxembourg. University of Albany—SUNY)<br /><br /><div align="justify"><span style="font-size:130%;color:#ffff00;"><strong>Abstracts /Résumés/ </strong></span><span style="font-size:130%;color:#ffff00;"><strong>Zusammenfassungen</strong></span></div><div align="justify"><span style="color:#ff9900;">Making sense of Ambiguous Speech: Oral History of the 1990s Famine in North Korea </span>by Sandra Fahy</div><div align="justify">This paper takes as its main focus the linguistic analysis of ambiguous speech patterns in the oral testimonies of survivors of the North Korean famine. The government placed severe restrictions on discussions, illusions and references to the famine and its consequences. In spite of the limitations placed on free expression in situ many informants communicated their experiences to each other through indirect speech patterns, and years after surviving the famine these emerged in oral testimonies. Clandestine and careful modes of communication used and yet subverted the government’s sanctioned discourse. Taken as a collective, the testimonies reveal a range of consistent patterns in indirect speech: word choice, lengthy metaphors, dry humour, appropriated government terms, euphemisms and so on.This paper will consider these aspects of the oral testimonies highlighted through the lens of translation – translation of language as well as the transmission of cultural trauma. During the famine, North Koreans had to speak in highly coded and ambiguous terms, later when meeting the researcher many articulated the famine within the linguistic frameworks supplied to them by the government. These habituated expressions evolved during the famine period to be highly ambiguous, evocative or hidden. What difficulties does the researcher encounter when oral accounts bear these same ambiguous, evocative and hidden articulations? There are difficulties of translation (from Korean into English) but there are the added difficulties of translating culturally informed expressions of trauma into non-traumatic culturally distinct settings such as South Korea and the international community.</div><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#ff9900;">Das „Fortleben“ des „bloßen Lebens“: zur Leiblichkeit und Übersetzbarkeit der Wahlverwandtschaften.</span> Takaoki Matsui<br />Im Übersetzer-Aufsatz spricht Benjamin vom „Leben und Fortleben der Kunstwerke“. Ihm zufolge ist das „Leben“ weder aus organischer Leiblichkeit allein noch „aus Empfindung, die es nur gelegentlich kennzeichnen kann“, zu definieren, sondern aus der Geschichte, die es umfasst. Wie würde sich diese ›Lebensmetaphysik‹ auf den von ihm kritisch ausgelegten naturwissenschaftlichen Roman beziehen, dessen Übersetzbarkeit er allerdings nicht in Frage stellte? Goethes Wahlverwandtschaften ist eigentlich eine Komödie der vier personifizierten Elemente; gemäß einer umstrittenen Affinitätslehre werden sie zum ›Ehebruch‹ motiviert und schließlich von den als Nebenfiguren getarnten Wissenschaftlern zur Zersetzung gebracht. Die Handlung spielt auf technikhistorische Begebenheiten und naturwissenschaftliche Befunde an; Goethe übertrug sie in karnevaleske Spiele der Materie, um die aufkommende Industrialisierung und die Disziplinierung des Menschen zu karikieren*. Er machte jedoch den Übertragungsprozess nur in der chemischen Gleichnisrede sichtbar; dort erfahren die Figuren (Elemente) einiges von ihrer mutmaßlichen Bestimmung. Verschlüsselt blieben die sprachlich unübersetzbaren Vexierbilder: diejenigen der technischen Apparatur, der Eigennamen, der Körperteile usw. Sie waren bisher unbeachtet oder ›sinngemäß‹ als Teile einer ›tragischen‹ bzw. ›trüben‹ Liebesgeschichte angesehen. Auch Benjamin wollte ihren ›trüben‹ Schein nicht zerstören. Nur fielen ihm zur Unterscheidung der eingeschobenen Novelle von der Romanhandlung folgende Analogien ein: Im Roman herrscht die „Schwüle“ vor dem „Sturm“, in der Novelle aber „das Gewitter und der Friede“; im ersteren erscheint nur mattes Licht der „Sonnenfinsternis“, in der letzteren wird alles vom „helle[n] Licht“ scharf umrissen. Diese Bilder entsprechen genau den dort verschlüsselt dargestellten Erfindungen und Versuchen. Trotz dieser ›Erleuchtungen‹ nahm er jedoch nur eine sublimierte ›Entblößung‹ der Novellenfigur wahr und bemängelte die Verhaftetheit der Romanfiguren in dem „Verband des bloßen Lebens“. Zu fragen ist, ob nicht seine Lebensmetaphysik die genaue wetterfühlige ›Empfindung‹ gestört hat.<br />* Meine detaillierte Werkanalyse erscheint zuerst in Japanisch: ›Shinwaryoku‹ no koubou (Illuminations of ›Elective Affinities‹), in: 19 Seikigaku Kenkyu (Study of the 19th Century Scholarship), Vol. 4, 2010.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="color:#ff9900;"><br />How to translate a language that ghosts another: French behind Celan and Kerouac, Arabic below Tengour and Meddeb.</span> Pierre Joris</div><div align="justify">Drawing more on practice than on theory, “How to translate a language that ghosts another: French behind Celan and Kerouac, Arabic below Tengour and Meddeb” will speak to specific occasions in the work of these authors, from single words (in a Celan poem, the German word “Neige” feels suspiciously like the French word “neige”) to broader claims of “ghosting” (Kerouac wants to believe or believes he wants to write French Canadian in English, et vice-versa) as when certain formal strictures ghost the francophone texts of the Algerian Habib Tengour (is that a Mallarmean move or something from a Mu’allaqat, a pre-islamic ode?) or the Tunisian Abdelwahab Meddeb ( “allographies” that want to retool a traditionally recalcitrant French via calligraphic density and play). A pleasure to theorize into post-colonial constats — but problematic when we sir down to translate these texts.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><strong><span style="color:#ffff33;"><br />Bios:</span></strong></div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;"><br />Sandra Fahy</span> completed her PhD in Social Anthropology at the School of Oriental and African Studies in London in 2009. She currently holds the Korea Foundation Post Doctoral Fellowship at L'École des hautes études en sciences sociales, le Centre de Recherches sur la Corée. She can be contacted at <a href="mailto:smfahy@gmail.com">smfahy@gmail.com</a> </div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;"><br />Takaoki Matsui</span> (b. 1968) studied social sciences at the Univ. of Tokyo and Kulturwissenschaft at Humboldt University Berlin. He lives in Tokyo as an independent scholar. His PhD thesis is available online (Walter Benjamin und die Kunst des Graphischen: Photo-Graphie, Malerei, Graphik, 2008. <a href="http://edoc.hu-berlin.de/docviews/abstract.php?lang=ger&id=29120">http://edoc.hu-berlin.de/docviews/abstract.php?lang=ger&id=29120</a>). For a detailed reading of Die Wahlverwandtschaften, see my forthcoming article: Shinwaryoku no koubou (Illuminations of Elective Affinities: Goethe’s Criticism of Technology and Its Materialistic Transformation by Walter Benjamin), in: 19 Seikigaku Kenkyu (Study of the 19th Century Scholarship), Vol. 4, 2010. Its full version will also soon appear in German.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;"><br />Pierre Joris</span> is a poet, translator, essayist & anthologist who left Luxembourg at 19 and has since lived in France, England, Algeria & the United States. He has published over forty books, most recently Canto Diurno #4: The Tang Extending from the Blade, an 2010 Ahadada Books (<a href="http://www.ahadadabooks.com/content/view/201/43/" target="_blank">ebook</a>), Justifying the Margins: Essays 1990-2006 and Aljibar I & II (poems). Other recent publications include the CD Routes, not Roots and Meditations on the Stations of Mansour Al-Hallaj 1-21. Recent translations include Paul Celan: Selections, and Lightduress by Paul Celan, which received the 2005 PEN Poetry Translation Award. With Jerome Rothenberg he edited the award-winning anthologies Poems for the Millennium (volumes I & II). He teaches at the University of Albany, SUNY. Check out his website (<a href="http://pierrejoris.com/home.html">http://pierrejoris.com/home.html</a>) & his Nomadics blog (<a href="http://pierrejoris.com/blog/">http://pierrejoris.com/blog/</a>).</div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-65802663520080307822010-03-29T13:26:00.000-07:002010-05-06T08:21:16.753-07:00le 11 mai, 16h30: Atelier XIV: Poétique et traduction de la poésie :Rimbaud, Celan, Brossard (54, bd Raspail)(16h30-18h)<br /><strong>Atelier XIV :<br />Poétique et traduction de la poésie :</strong><br /><strong>Rimbaud, Celan, Brossard</strong><br />(salle 524 au 54, bd. Raspail)<br /><br />Présidente :<strong> Clíona NíRíordáin</strong> (Paris III-Sorbonne Nouvelle)<br /><span style="font-size:130%;"><strong><em>Retranslating Rimbaud’s Fervent Cities</em></strong>.</span> Angela Carr (Canada. Toronto New School of Writing)<br /><strong><em><span style="font-size:130%;">Tracelanguage: A Shared Breath. On Transtranslating Paul Celan.</span></em></strong> Mark Goldstein (Canada. Toronto New School of Writing)<br /><span style="font-size:130%;"><strong><em>Translation : Tonal Strain: Anagrammatic Translations of the Poetry of Nicole Brossard</em></strong>.</span> Bronwyn Haslam (Canada. Montréal)<br /><br /><strong><span style="font-size:180%;color:#ffff00;">Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen</span></strong><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#ff9900;">Retranslating Rimbaud’s Fervent Cities</span></strong> by Angela Carr </div><div align="justify">The centripetal attraction of the author function in literary criticism and canons has meant that many translations of one author are often made while most other foreign language authors are ignored. For the translator of an author like Rimbaud, do extant English translations of his work create an impasse or do they urgently solicit that a specifically new translation be made? What does it mean to translate again within a wide field of English translations of a poetic text, albeit none local to Canada? Further, what role do variant translations play in the act of renewed translation? How have various translators’ poetic choices been inflected by cultural context? Considering poetic tropes such as metaphor and metonymy, and using my own work with Rimbaud as a case study, I examine how a translator’s cultural context emerges in translation of Rimbaud’s oeuvre. Yet perhaps the greatest challenge to the translator of Rimbaud is how to write through his radicality, to follow its movement to the contemporary world and contemporary poetics. </div><strong><span style="color:#ff6600;"><br />Tracelanguage: A Shared Breath. On Transtranslating Paul Celan</span></strong> by Mark Goldstein<br /><div align="justify"><em>"[...]most of the perennial debates about what translation can or ought to do hinge on the delicate balance between the two functions and processes – and on differences, either individual or historical. In the relative importance attached to the one and the other. These differences are partly historical, because they depend on changing notions of what a poem is and does; for instance on whether – as in classical practice and theory – primary importance is attached to what a poem says or tells, so that such features as rhythm, euphony, and imagery or metaphor are regarded as ornaments of the primary “content” or gist; or whether – as in Romantic-Symbolist practice and theory – the emphasis shifts from what a poem says or tells to how it does so, to the point where rhythm, euphony, and imagery, far from being ornaments of any separable “content” or gist, become primary, if not autonomous or “absolute.”</em> – Michael Hamburger, <em>On Translating Celan</em></div><div align="justify">Tracelanguage is a necessary response to Hamburger’s polarities. It is a book of poems that parallels all radical translation by functioning outside such prescribed approaches. Tracelanguage is part of a literature whose best works are exemplified by books such as Louis Zukofsky’s Catullus, Robin Blaser’s Les Chimères and Erin Moure’s Sheep’s Vigil By A Fervent Person. Tracelanguage is a serial poem comprised of six cycles, each corresponding with those found in Paul Celan’s seminal work, Atemwende. Here, Celan’s poems are re-inscribed via a transmutation of word material found or developed from within the original text. Tracelanguage is a retransmission of poetic energies, revivifying German into English using tools such as homophonic translation, combing, and mis-quotation. Celan’s poems are re-written from a third-generation Jewish-Canadian perspective. A language of landscape figures prominently in the work, and the ‘trace’ of Tracelanguage gauges Celan’s music – amid the rubble of its German, post Shoa – as heard resounded through the stone soundings of the Canadian shield. The end result is a reinvigoration of Celan’s poems, renewed for a readership such as our selves, thus opening the field of retranslation and retrotranslation to new possibilities.</div><div align="justify"><strong><span style="color:#ff6600;"><br />Translation : Tonal Strain: Anagrammatic Translations of the Poetry of Nicole Brossard</span></strong> by Bronwyn Haslam </div><div align="justify">I am currently translating the poetry of Nicole Brossard through anagrams, using the same number of letters and the same number of each letter in my English version as there is in Brossard's French original. An arbitrary characteristic of the source text accrues a distorted importance in my translational process. The letter count of a poem is arbitrary to the extent that it is a product of the language itself, rarely something that an author would give conscious attention to. For while French and English use the same 26-letter alphabet, they use it in distinct and identifiable ways. Translating anagrammatically inflects English with the letteral profile of French; an excess of Es, Qs, Us, and a penury of Ks, Ws and Hs yields a latinate lexicon and an idiosyncratic, accreting syntax. Anagrammatically, translation is tonal strain. The process thus turns English to French as it translates French to English. Within the context of Nicole Brossard's work, this is a political gesture. The colonial history of English in Québec, and in Montréal, figures importantly in Brossard's poetry. Also, it is largely through the translation of her poetic and theoretical texts that continental feminisms reached English Canada and influenced the development of innovative women's writing there. These anagrammatic poems attempt to convey both the meaning of Brossard's poem and to “purify” English in both Benjamin's sense in “The Task of the Translator,” and in joyfully subverting a language of domination. Some of these poems have appeared in The Capilano Review or are forthcoming in Matrix magazine. I have attached one as an example below.: </div><div align="left"><br /><em>Ce sont des passages soulignés, des fragments de bonheur qui </em><em>traversent le </em><em>corps et dressent tout autour des ponts car </em><em>ailleurs et au grand vent dit-on </em><em>il y a allégresse. Ce sont des </em><em>écritures avec leurs meurtrissures, l’abondance </em><em>de la vie </em><em>éclatée à sa mesure dans un monde et ses niches de </em><em>vieux parcours qui lèchent l’ombre des os.</em><br /><strong>Nicole Brossard<br />from “SoftLink 1”</strong><br /><em>It’s underlined passages, pieces of happiness that course a torso, erect<br />bridges all around as out in squares, museums and neon marquees elan<br />murmurs, a relearned reverse elegy. It’s letters and sentences’ bruises,<br />existence sluiced, deluged, scattered across oceans and rivulets, curled old routes that tongue bones’ velvet coves.<br /></em><strong>« Skin Loft » tr Bronwyn Haslam</strong></div><br /><span style="font-size:130%;color:#ffff00;"><strong>Bios:</strong></span><br />Poète et traductrice Canadienne <strong><span style="color:#ff0000;">Angela Carr</span></strong> est l’auteur des receuils <a href="http://www.bookthug.ca/proddetail.php?prod=200913" target="_blank">The Rose Concordance</a> (BookThug, 2009) et Ropewalk (Snare, 2006). Ses poèmes ont paru dans des revues littéraires au Canada, notamment Open Letter, <a href="http://jacketmagazine.com/34/c-carr.shtml" target="_blank">Jacket</a>, <a href="http://www.actionyes.org/issue11/canadien/carr/carr1.html" target="_blank">Action Yes</a> et <a href="http://textsound.org/index.php?ISSUE=5" target="_blank">textsound</a>. Elle a presenté sur la traduction poétique à CUNY et l’Université de Calgary (<a href="http://www.apollinaires.com/miva/merchant.mvc?Screen=PROD&Store_Code=apollinaire&Product_Code=3456" target="_blank">Translating Translating Montréal</a>). Elle enseigne au Toronto New School of Writing, mais elle vit à Montréal.<br /><br />Le livre de poèmes le plus récent de l’auteur <strong><span style="color:#ff0000;">Mark Goldstein</span></strong> de Toronto, After Rilke: To Forget You Sang, a été publié par BookThug au printemps 2008. After Rilke est une série de traductions homophoniques basée sur les Voix, un travail écrit par Rilke en 1906. Plus récemment, sa propre petite presse, Beautiful Outlaw, a publié Handwerk, un ensemble de six chapbooks par les poètes Phil Hall, Erin Moure, Oana Avasilichioaei, Angela Carr, Jay MillAr et Goldstein. Sa collection de poemes suivante, Tracelanguage: A Shared Breath, les trans-traductions le travail séminal de 1967 du poète Paul Celan, Atemwende, sera publiée par BookThug au printemps 2010.<br /><br /><strong><span style="color:#ff0000;">Bronwyn Haslam</span></strong> est un poète originaire de Calgary, au Canada. Elle a étudié à l'université de Calgary, où elle a obtenu un B.A. (hons) en littérature anglaise et un B.Sc. en biologie cellulaire et moléculaire. Ses poèmes ont été publiés dans des revues canadiennes telles que Matrix, The Capilano Review et The Last Supper. Elle habite actuellement à Montréal, où elle travaille comme écrivaine médicale.Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-59122863902974136392010-03-29T13:03:00.000-07:002010-05-06T08:25:30.924-07:00le 11 mai, 16h30-Atelier XV: Peut/doit-on tout traduire ? Amphi, 105 bd Raspail(16h30-18h)<br /><strong><span style="font-size:130%;">Atelier XV:<br />Peut/doit-on tout traduire ?<br /></span></strong>(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)<br /><br />Président : <strong>Geoffrey Gilbert</strong> (AUP)<br /><em><strong>L’œuvre des premiers traducteurs français de John Locke</strong></em>. Delphine Soulard (France. Université de Toulouse I)<br /><em><strong>Translating Philosophy</strong></em>. Elad Lapidot. (Allemagne. Berlin)<br /><strong><em>Les autobiographies de sourds, une écriture-traduction?</em></strong> Pierre Schmitt (France. EHESS), Andrea Benvenuto (France. EHESS/ Paris VIII)<br /><br /><em><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;">Abstracts /Résumés/ Zusammenfassungen:</span></strong></em><br /><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#ff6600;">L’œuvre des premiers traducteurs français de John Locke.</span></strong> <em>Delphine Soulard<br /></em>Ma communication vise à examiner les effets immédiats et durables qu’a eus la première traduction française des œuvres philosophiques et politiques de John Locke, et à réfléchir aux questions plus larges de statut de l’auteur et de ses traducteurs, ainsi qu’à la valeur du texte source et du texte traduit après avoir subi les opérations de transfert culturel. Je rappellerai, dans un premier temps, qu’à la charnière des XVII-XVIIIe siècles, l’anglais était loin d’être la lingua franca qu’elle est aujourd’hui. Aussi, les œuvres écrites en langue anglaise étaient vouées à un public se limitant presque exclusivement aux seuls anglais. Pour assurer une diffusion de leurs œuvres et de leurs idées au-delà des confins de l’île, les penseurs anglais devaient donc être traduits. Le latin étant alors en perte de vitesse par rapport à la langue française que Pierre Bayle qualifia, en 1685, de « langue transcendentelle », ou encore de « point de communication de tous les peuples de l’Europe », c’est bien une traduction française qui assurait aux idées anglaises le plus large rayonnement européen. Nous serons donc amenés à aborder la question de la domination de la langue française sur la langue anglaise, mais également sur les autres langues européennes, dans la mesure où toutes les traductions européennes des œuvres de Locke (allemande, italienne, espagnole, suédoise…) qui furent faites au XVIIIe siècle, constituèrent non des traductions des textes originaux de Locke, mais des traductions de la traduction française de ces œuvres. Nous montrerons donc qu’au moment de ce que Paul Hazard a appelé la “crise de la conscience européenne”, la dissémination d’idées anglaises sur le Continent se faisait par le biais de leur traduction française, ce qui nous permettra d’aborder la problématique de la traduction française des œuvres de Locke et de réfléchir aux conséquences immédiates et durables que cela eut sur la réception et la postérité de la pensée de Locke. Nous nous pencherons sur les difficultés rencontrées par les traducteurs français de Locke pour traduire ses textes (problèmes linguistiques : mauvaise maîtrise de la langue source, limites des outils de traduction à leur disposition ; problèmes culturels : adaptation des références, notion d’intertextualité…), ainsi que sur les choix auxquels ils procédèrent (radicalisation de la pensée de Locke et transformation de son œuvre politique en œuvre de circonstance servant la cause des Huguenots), ce qui nous permettra d’aborder la question des erreurs à la fois accidentelles et délibérées des traducteurs et de mettre en évidence les conséquences à la fois fructueuses et désastreuses que leurs transferts culturels engendrèrent sur la réception de Locke sur le Continent, mais aussi en Angleterre, au siècle des Lumières. Notre analyse des transformations subies par les textes source de Locke lors de l’opération de traduction sera en effet menée conjointement avec une réflexion sur l’impact que cela eut sur la valeur du texte source lui-même, ce qui nous permettra de mettre en lumière les échanges culturels engendrés. Nous rappellerons enfin que nous étudions aujourd’hui en France les textes de Locke dans la version consacrée par ses premiers traducteurs français, ce qui nous conduira à réfléchir à l’influence durable qu’ils continuent d’exercer sur notre vision et notre interprétation des théories politiques et philosophiques du penseur anglais. En réfléchissant à la notion d’“auteur”, nous serons amenés à proposer une redéfinition du statut des premiers “traducteurs” français de Locke.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="color:#ff6600;"><em><strong><br />Translating Philosophy</strong></em>.</span> Elad Lapidot</div><div align="justify">Nowadays, it is clearer than ever that translations stand at the very center of the studies of philosophy. In no other science is the textbook so often translated. In no other science is the translated text so often the studied object itself. To judge by its curriculum, “philosophy” can almost be defined as the “translated science”. However, its own being translated has rarely been recognized by philosophy itself as inherent to its concept. It is rather to the contrary, if philosophy indeed understands itself as science. For science, the diversity of languages constitutes a pathology of communication: different names for the same thing. Consequently, translation creates confusion and is not simply the lesser evil, but evil pure and simple. Science is not translated; it speaks one language. As science, philosophy thus fails to justify its own factual translation. It denies it. It conceives translating as copying: the translation is required to be correct, the same as the original. But translation itself generates linguistic difference. In this way, translated philosophy understands itself to be necessarily a bad copy of the original <a name="OLE_LINK136"></a><a name="OLE_LINK133"></a><a name="OLE_LINK123">φ</a>ῖλοσοφία and is lost in transliteration. “Philosophy” becomes a proper name that belongs to no language. It doesn’t say anything anymore. To break philosophy’s silence, I will suggest that it must be reconciled with its own translation. The basic question is: how to translate philosophy? This question will be treated with a view to developing the particular problematic of philosophical translation. The basic claim is that philosophy requires literal translation because it looks for the truth in the word. This understanding leads the development of literal translation as a method of access to the “love of wisdom”: not for rewriting science but for rediscovering the desire to know.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><strong><em><span style="color:#ff6600;"><br />Les autobiographies de sourds, une écriture-traduction?</span></em></strong> Pierre Schmitt et Andrea Benvenuto </div><div align="justify">À partir de l'Abbé de l'Epée et de la revendication de l'éducabilité des sourds au moyen de la langue des signes, les sourds ont progressivement cheminé vers le statut contemporain de sujets bilingues. Pourtant, face à un illettrisme<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a> persistant et aux difficiles rapports que les sourds entretiennent avec l'écrit des langues vocales<a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a>, force est de constater que les sourds continuent de se représenter les langues vocales comme étrangère à eux-mêmes. Cependant, la langue des signes ne possédant pas d'écriture, lorsque les sourds se racontent, s'écrivent, c'est principalement dans cette langue étrangère qu'ils sont contraints de le faire. Ainsi, les “autobiographies” des sourds relèveraient d'un processus de traduction singulier. Il ne s'agit pas uniquement de la manipulation, par un traducteur, du texte et de la voix d’autrui. L'auteur, étant lui-même locuteur d’une langue qui n’a pas d’écriture, doit se traduire à lui-même pour s’adresser à autrui. D'autre part, l'écriture de ces “autobiographies”, précieuses pour les sciences sociales et la construction d'un savoir et d'un regard anthropologiques et philosophiques, documentés, sur la surdité, par la transmission de l'expérience des sourds qu'elle assure, laisse souvent apparaître un personnage tiers, en général entendant, contribuant à l'acte d'écriture. C’est le cas du livre d’Armand Pelletier<a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a>, Mémoires recueillis et traduits par Yves Delaporte publié dans la collection Terre Humaine, et des écrits de Laurent Clerc<a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftn4" name="_ftnref4">[4]</a>, sourd français et personnage clé de l'historiographie américaine, premier à écrire l'histoire des sourds américains en s'écrivant lui-même. Le corpus de ces autobiographies interroge alors la tension entre les figures de l'auteur et du traducteur dans les interactions qui conduisent à cette écriture-traduction de soi. Cette tension dépasse le terrain linguistique pour devenir un enjeu d’ordre anthropologique et philosophique. Du dire à l'écrire, de la “voix ” à la plume, les intervenants proposent ainsi de faire converger leurs regards afin d'interroger les relations entre langue-s et culture-s à partir d'un contexte bilingue particulier: si l'expression textuelle de la parole du sujet sourd ne semble pouvoir être que traduction, linguistique et/ou culturelle, quel est le statut de cette traduction?<br /><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> 80% des sourds profonds sont illettrés selon le rapport de Dominique Gillot, Le Droit des sourds : 115 propositions : rapport au Premier ministre, 1998, p.90.<br /><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> Hugounenq, Hélène. Pratiques langagières des sourds et discours autour de la langue des signes, l’intégration en question. Thèse de doctorat en anthropologie sociale et ethnologie, EHESS, 2009 (sous la direction d'Yves Delaporte).<br /><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a> Pelletier, Armand et Yves Delaporte. « Moi, Armand, né sourd et muet… ». Paris : Plon, 2002.<br /><a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8795805387994693638#_ftnref4" name="_ftn4">[4]</a> Clerc, Laurent. The diary of Laurent Clerc's voyage from France to America in 1816. West Hartford, Conn. : American School for the Deaf, 1952; Clerc, Laurent. “Autobiography” in Deaf World: A Historical Reader and Primary Sourcebook, edited by Bragg Lois, 2-9. New York: New York University Press, 2001 (original text written in 1852).</div><div align="justify"></div><div align="justify"><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff33;">BIOS:</span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#ff0000;"><br />Delphine Soulard</span></strong>, Agrégée d’anglais, Ater à l’Université Toulouse I Capitole. Quatre articles tirés de ma thèse sur Locke et les Huguenots du Refuge (histoire des effets de la traduction et de la diffusion journaliste de la pensée politique de Locke sur la réception de ses idées sur le Continent au siècle des Lumières) seront publiés prochainement dans SVEC, Historical Research, Bulletin de la Société d’Etudes Anglo-Américaines des XVIIe et XVIIIe siècles et Dix-septième siècle. Elle travaille également à l’édition des premières biographies de Locke, The Early Lives of John Locke, qu'elle coédite avec Mark Goldie pour Oxford University Press.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><strong><span style="color:#ff0000;"><br />Elad Lapidot</span></strong> est né en Jérusalem, il a étudié et enseigné le droit à l’Université Hébraïque de Jérusalem et s’est ensuite dédié aux études de la philosophie, écrivant notamment sur Schelling, Husserl et Levinas. Il a soutenu sa thèse en philosophie à l’Université Paris-1 sur Heidegger. Elad a traduit en hébreu plusieurs textes de Levinas aussi bien que Benny Lévy, et Weber. Actuellement il habite à Berlin et travaille sur la première traduction hébraïque de Sein und Zeit de Heidegger, de Phänomenologie des Geistes de Hegel et de Zur Phänomenologie der Intersubjektivität de Husserl.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><strong><span style="color:#ff0000;"><br />Andrea Benvenuto :</span></strong> Docteur en philosophie, auteur d’une thèse intitulée « Qu’est-ce qu’un sourd ? De la figure au sujet philosophique », Andrea Benvenuto enseigne la philosophie en langue des signes française (LSF) à l’Université Paris 8. Co-anime un séminaire à l’EHESS concernant la surdité et la langue des signes. Elle a rassemblé et présenté les textes de Bernard Mottez dans l’ouvrage Les Sourds existent-ils ? </div><div align="justify"></div><div align="justify"><strong><span style="color:#ff0000;"><br />Pierre Schmitt :</span></strong> Après avoir mené différentes recherches concernant les sourds (histoire, sciences sociales), Pierre Schmitt, doctorant en anthropologie sociale à l’'EHESS sous la direction de Jean-Loup Amselle, explore actuellement le terrain des arts de la langue des signes. </div><div align="justify"></div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-11362158851185795372010-03-29T12:48:00.000-07:002010-03-29T14:13:18.283-07:00Le 11 mai à 18h: Table Ronde (au café: 54 bd Raspail)(18h–19h) <span style="color:#ff9900;"><strong><span style="font-size:130%;">Table Ronde « Traduire des univers - la transposition des mondes intellectuels d'une langue à l'autre par la traduction</span></strong>.<br /></span>(Cafétéria au 54, bd. Raspail)<br /><br />Animée par Olivier Mannoni (France. traducteur), avec Elmar Schenkel (Allemagne. université de Leipzig), Anne Kwaschik (Allemange. université de Berlin/ EHESS), et Pierre Joris (USA/Luxembourg. University of Albany, SUNY)<br /><br /><strong><span style="color:#ffff33;">BIOS:</span></strong><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#ff0000;">Olivier Mannoni</span></strong> (né en 1960) est un traducteur, journaliste et biographe français. Traducteur de l'allemand vers le français, Mannoni est également l'auteur de biographies de Günter Grass et Manès Sperber. Il s'est consacré à la traduction de plusieurs philosophes allemands tels Hans Blumenberg, Helmuth Plessner, Odo Marquard, Peter Sloterdijk ou Wolfgang Sofsky, d'historiens (Peter Reichel, Joachim Fest) et de romanciers comme Martin Suter, Sherko Fatah, Peter Berling, Wolfram Fleischhauer, Thomas Glavinic, Gaby Hauptmann, Jörg Kastner et autres. Il est l’auteur, notamment, de Un écrivain à abattre : l'Allemagne contre Günter Grass, Paris, Ramsay, 1996 ; Günter Grass : l'honneur d'un homme, Paris, Bayard, 2000 et Manès Sperber : l'espoir tragique, préface de Jean Blot, Paris, A. Michel, 2004.</div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#ff0000;">Pierre Joris</span></strong> is a poet, translator, essayist & anthologist who left Luxembourg at 19 and has since lived in France, England, Algeria & the United States. He has published over forty books, most recently Canto Diurno #4: The Tang Extending from the Blade, an 2010 Ahadada Books (<a href="http://www.ahadadabooks.com/content/view/201/43/" target="_blank">ebook</a>), Justifying the Margins: Essays 1990-2006 and Aljibar I & II (poems). Other recent publications include the CD Routes, not Roots and Meditations on the Stations of Mansour Al-Hallaj 1-21. Recent translations include Paul Celan: Selections, and Lightduress by Paul Celan, which received the 2005 PEN Poetry Translation Award. With Jerome Rothenberg he edited the award-winning anthologies Poems for the Millennium (volumes I & II). He teaches at the University of Albany, SUNY. Check out his website (<a href="http://pierrejoris.com/home.html">http://pierrejoris.com/home.html</a>) & his Nomadics blog (<a href="http://pierrejoris.com/blog/">http://pierrejoris.com/blog/</a>).</div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="color:#ff0000;"><strong><br />Elmar Schenkel:</strong></span> né près de Soest en Westphalie, il a étudié des langues étrangères et la philosophie à Marburg et Freiburg. Il a enseigné en France, en Grande Bretagne, aux États Unies et en Russie. Depuis 1993 il travaille en tant que directeur d'études dans le département d'anglais de l’université de Leipzig. Il est co-éditeur de diverses revues littéraires et auteur de nobreux poèmes, contes, romans et livres de voyages. Il traduit également la poésie anglaise (Ted Hughes et al.) et écrit des contes pour les revues moscovites Schrumdi et Schrumdirum. Ses publications les plus récentes sont une biographie de Joseph Conrad (2007) et des monographies ayant pour thème le rôle de la bicyclette dans la littérature (2008) et les "excentriques" de la science (2009). <a href="http://www.uni-leipzig.de/~literatu/index.html?mitarb_schenkel.htm" target="_blank">http://www.uni-leipzig.de/~literatu/index.html?mitarb_schenkel.htm</a>. </div><div align="justify">Biobibliographische Notiz: <strong><span style="color:#ff0000;">Elmar Schenkel-</span></strong> wurde 1953 bei Soest/ Westfalen geboren, Studium in Marburg und Freiburg (Sprachen und Philosophie), längere Arbeits- und Lehraufenthalte in Frankreich, GB, USA, Russland. Seit 1993 Professor für Englische Literatur an der Universität Leipzig. Mitherausgeber / Redakteur von einstigen Literaturzeitschriften: Nachtcafé, Chelsea Hotel, Flugasche. Schreibt Gedichte, Erzählungen, Romane, Reisebücher (Indien, Japan,USA, Russland). Übersetzte englische Lyrik (Ted Hughes, Basil Bunting, Iain Crichton Smith) und schreibt Texte für Kinder in den Moskauer Zeitschriften Schrumdi und Schrumdirum. Zuletzt veröffentlichte er Bücher über Fahrrad und Literatur, überwissenschaftliche Exzentriker sowie eine Biographie über Joseph Conrad.</div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify"><strong><span style="color:#ff0000;"><br />Anne Kwaschik</span></strong> est professeure de l’histoire de l’Europe de l’Ouest à la Freie Universität Berlin (Juniorprofessorin). Elle est chercheure associée au CRIA / EHESS. Après des études en histoire, philosophie et littérature à Berlin et Zurich, elle a enseigné au Centre de recherches sur la France à Berlin et à l’EHESS. Au cours de l’année 2008/09 elle a été chargée de l’organisation du programme d’encadrement doctoral du CIERA. Ses recherches prennent pour objet la problématique du transfert du savoir en sciences humaines et sociales. Elle travaille notamment sur le rôle des médiateurs culturels dans la constitution des réseaux transnationaux et plus spécialement dans le processus de l’internationalisation des sciences sociales après 1945. </div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-34197098696406463482010-03-22T12:49:00.000-07:002010-05-06T07:45:36.684-07:00Programme officiel / Official Conference Programme<div align="center"><strong><span style="color:#cc33cc;">"La traduction / la transmissibilité et la communication transculturelle </span></strong><strong><span style="color:#cc33cc;">dans les sciences sociales"</span><br /><span style="color:#ffff33;">les 10-11 mai 2010</span><br /><span style="color:#cc33cc;">à la FMSH et à l'EHESS, Paris</span></strong></div><div align="center"><strong><span style="color:#cc33cc;">54 bd Raspail et 105 bd Raspail</span></strong> </div><div align="center"><em><span style="font-size:85%;">(cliquer sur les photos à gauche pour les plans d'accès: </span></em></div><div align="center"><em><span style="font-size:85%;">click on the photos at the left to see maps with locations)<br /></span></em><br /><br /><strong><span style="font-size:180%;"><span style="color:#33ff33;">Programme officiel</span></span></strong>:<br /><br /><span style="color:#ff9900;"><strong><span style="font-size:180%;">Lundi <span style="color:#ff6600;">le</span> <span style="color:#ff6600;">10 mai 2010 :</span></span></strong><br /></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="color:#33ff33;">(9h-10h)</span> </span></div><div align="center"><span style="font-size:130%;">(salle 524, 54 bd Raspail)<br /></span><strong><span style="color:#ff0000;">« Bienvenue »</span></strong> des organisatrices : Stephanie Schwerter (EHESS /FMSH), Jennifer K. Dick (EHESS)<br />et<br /><strong><span style="color:#ff0000;">Ouverture du colloque :</span></strong> François Weil (Président EHESS), Michel Wieviorka (Administrateur FMSH)<br /><br /><span style="font-size:130%;"><span style="color:#33ff33;">(10h-11h)</span> </span></div><div align="center"><span style="font-size:130%;">(Salle 524, 54 bd Raspail)<br /></span><strong><span style="color:#ff0000;">Séance Plénière :</span></strong> Jean-René Ladmiral (Paris X)<br />« Sourciers et ciblistes, encore… »<br /><br /><span style="font-size:130%;color:#33ff33;">(11h-11h30)</span><br /><strong>Pause café :</strong> devant la salle 445bis + vente de livres dans la salle 445bis<br /><br /><span style="font-size:130%;color:#ffff00;"><strong>(11h30-13h : Ateliers I-II-III)</strong></span></div><span style="color:#33ff33;"><div align="center"><br /></span><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Atelier I :<br />Socio-linguistique et traduction : techniques et outils.<br /></span></strong>(salle 524 au 54, bd Raspail)<br />Présidente : Dinah Ribard (EHESS) </div><div align="left"><br /><em>How many languages, how many translations?</em> Peter Caws (USA/UK. The George Washington University)<br /><em>Prouver au travers d’exemples la rapidité de l’évolution linguistique du français contemporain, causée par le grand nombre d’emprunts récents d’anglais en français.</em> Myriam de Beaulieu (France. Interprète à l’ONU à NYC)<br /><em>The </em>Traduxio <em>Project: Translating Cultural Texts.</em> Philippe Lacour (Belgique. Université Libre de Bruxelles / Centre Marc Bloch Berlin) </div><div align="center"><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Atelier II :<br />De l’usage de la traduction dans la culture de masses<br /></span></strong>(salle 241 au 54, bd. Raspail)<br />Présidente: Anne-Marie Thiesse (ENS) </div><div align="left"><br /><em>Die deutsche und französische Anzeigenwerbung der Gegenwart.</em> Nadine Rentel (France. Paris IV / DAAD)<br /><em>Traductions Sociales: le double défi du conflit des représentations.</em> Salah Basalamah (Canda. Université d’Ottawa)<br /><em>Chinese Subtitles Lost in Translation.</em> Henry Leperlier (France. Dublin Institute of Technology) </div><div align="center"><br /><strong><span style="font-size:130%;"><span style="color:#ff0000;">Atelier III :<br />Traduire et interpréter l’Autre</span><br /></span></strong>(salle 445bis au 54, bd. Raspail)<br />Présidente : Anne-Marie Picard-Drillien (AUP) </div><div align="center"><em><span style="font-size:85%;">(Note: atelier III durera 2h: de 11h30-13h30)</span></em></div><div align="center"><em></em></div><div align="center"></div><div align="left"><em><br />La réception du néo-travaillisme.</em> Thibaud Rioufreyt (France. Institut des Etudes Politiques, Lyon)<br /><em>Power, Indigenous Language and Interpreters: Approaching Colonial Encounters In Canada’s North, 1930-1970</em>. Myra Rutherdale (Canada. York University)<br /><em>Bridging Cultures: John Reed’s Translation of "Le Vieux Nègre et la Médaille".</em> Felix Awung. (Lesotho. National University of Lesotho) </div><div align="left"><em>Jacques Ferron – both writer and translator</em>. Angela Feeney (Irlande. ITT Dublin)</div><div align="center"><br /><span style="color:#33ff33;">(13h-14h30)<br /></span><strong>Déjeuner : à la cantine (au sous-sol)</strong><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;">(14h30-16h : Ateliers IV-V)</span></strong></div><div align="center"><span style="color:#ff0000;"><strong></strong></span></div><div align="center"><span style="color:#ff0000;"><strong>Atelier IV :<br />Théories de la traduction :<br />littérature, philosophie et socio-philosophie<br /></strong></span>(salle 524 au 54, bd Raspail)<br />Président : Pierre Judet de la Combe (EHESS)</div><div align="left"><br /><em>Authoring translations into Originals: The Accountability of Impossible Transmissibility in Expeditions of a Chimæra.</em> Oana Avasilichioaei. (Canada. Auteur)<br /><em>A Question of Timing: The "Last" work (Barthes/Foucault).</em> Kate Briggs. (Royaume-Uni.)<br /><em>Comment traduire Ronsard en allemand?</em> Caroline Fischer. (France. Université de Pau)</div><div align="center"><br /><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong>Atelier V :<br />Interculturalité et musicologie.</strong></span><br />(salle 445bis au 54, bd. Raspail)<br />Président : Esteban Buch (EHESS)</div><div align="left"><br /><em>La traduction interculturelle dans la chanson : de Luther au 20e siècle.</em> Philippe Desse. (France. Compositeur. Collège Landowski)<br /><em>Translating Jewishness : The Berlin and Kraków klezmer scene as a site of intercultural encounters.</em> Magdalena Waligorska. (Allemagne. European University Viadrina, Frankfurt)<br /><em>Traduire le populaire poétique: Brassens en espagnol.</em> Isabelle Marc Martínez. (Espagne. Universidad Complutense de Madrid) </div><div align="center"></div><div align="left"><br /></div><div align="center"><span style="color:#33ff33;">(16h-16h30)</span><br /><strong>Pause Café: </strong>devant la salle 445bis </div><div align="center"><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;">(16h30-18h : Ateliers VI-VII)</span></strong> </div><div align="center"><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Atelier VI:<br />Traductions sociologiques</span></strong><br />(salle 524 au 54, bd. Raspail)<br />Président: Falk Bretschneider (EHESS / FMSH) </div><div align="left"><br /><em>Zur Übersetzung von Vergangenheit am Beispiel von Königsberg-Kaliningrad.</em> Katja Grupp. (Allemagne, Université de Bielefeld)<br /><em>Translation as paradigm in culturally diverse societies.</em> Jonas Lillebø. (Norvège. Université de Bergen)<br /><em>Tönnies and Durkheim on moral and political obligation. A transnational interpretation of classical sociology.</em> Nicola Marcucci. (Italie. EHESS/ Università Milano-Bicocca) </div><div align="left"></div><div align="left"></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><br />Atelier VII :<br />Traduction et cultures théâtrales.</span></strong><br />(salle 445bis au 54, bd. Raspail)<br />Présidente : Nicole Colin (Université d'Amsterdam) </div><div align="left"><br /><em>Dance of the Seven Veils: Constructing the Subjectivity of the Masked Other in American Theatrical Culture.</em> Drew Eisenhauer (USA. University of Maryland)<br /><em>Les adaptations de V.I. Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIIe siècle.</em> Carole Chapin (France. Université de Paris III)<br /><em>Theater Übersetzen.</em> Lisa Schell. (Allemagne. Actrice. Théâtre de Düsseldorf) </div><div align="center"><br /><strong><span style="color:#33ff33;">(18h)<br /></span><span style="font-size:130%;"><span style="color:#ff0000;">Lectures multilingues de text</span><span style="color:#ff0000;">es autour d'un verre</span></span></strong></div><div align="center">(Cafétéria au 54, bd. Raspail)</div><div align="center"><strong>Elmar Schenkel</strong><br />(Allemagne. Université de Leipzig) / </div><div align="center">textes traduits et présentes par les étudiants du séminaire «Théorie et Pratiques de la Traduction » (EHESS) et par leurs invités</div><div align="center"></div><div align="center"><span style="font-size:180%;"><strong><span style="color:#ffcc66;"><br />Mardi </span><span style="color:#ff6600;">le 11 mai 2010</span></strong></span> </div><div align="center"></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;"><br />(9h-10h30 : Ateliers VIII-IX)</span></strong> </div><div align="center"></div><div align="center"><span style="color:#ff0000;"><strong><br /><span style="font-size:130%;">Atelier VIII :</span></strong></span></div><div align="center"><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong>La traduction est-elle un travestissement du texte originel ?</strong></span></div><div align="center">(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)</div><div align="center">Présidente : Francoise Delignon (EHESS)</div><div align="left"></div><div align="left"><em><br />Translation as co-creation: What can myth tell us about the author?</em> Julia Sushytska. (États-Unis. Université de Redlands)</div><div align="left"><em>L’autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Etude d’un essai de Jorge Semprún</em>. Valérie Capdeville-Hounieu. (France. Université de Pau)</div><div align="left"><em>Intercontextualité, traduction et le problème de la subjectivité à partir de la modernité</em>. Rada Iveković. (France. Université de St. Etienne) </div><div align="left"></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><br />Atelier IX:</span></strong></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Traduction et arts visuels</span></strong></div><div align="center">(salle 524 au 54, bd Raspail)</div><div align="center">Président : Jean-Marie Gallais (EHESS)</div><div align="left"></div><div align="left"><em><br />The Labours of Translation: Towards Utopia in Bruegel's Tower of Babel</em>. Vytas Narusevicius (Canada. University of British Columbia)</div><div align="left"><em>« On the collapse » : Mistranslation dans les arts</em>. Sébastien Pluot (France. ESBA Angers / Université Paris I)</div><div align="left"><em>L’œuvre d’art comme parallaxe entre l’image et le langage : l’impossible traduction</em>. Neli Dobreva (France. EHESS/ NMAH-Smithsonian Institution, USA) </div><div align="left"></div><div align="left"></div><div align="center"><span style="color:#33ff33;">(10h30-11h)</span></div><div align="center"><strong>Pause Café</strong></div><div align="center"></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;"><br />(11h-13h : Ateliers X-XI)</span></strong></div><div align="center"></div><div align="center"><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong><br />Atelier X :</strong></span></div><div align="center"><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong>Politiques de traduction et enjeux de pouvoir :</strong></span></div><div align="center"><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong>perspectives historiques</strong></span></div><div align="center">(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)</div><div align="center">Président : Philippe Roussin (EHESS)</div><div align="left"></div><div align="left"><em><br />Les enjeux des versions françaises de Chronicle of the Conquest of Granada de Washington Irving.</em> Ronald Jenn. (France. Université Lille III)</div><div align="left"><em>Traduction et communication des sciences sociales dans un monde babélisé : Tocqueville et "De la démocratie en Amérique".</em> Michaël Oustinoff. (France. Université de Paris III)</div><div align="left"><em>Traduire les signes en sciences sociales</em>. Sündüz Özturk Kasar. (Turquie. Université technique de Yildiz /EHESS)</div><div align="left"><em>L’étrange cas de John Ruskin, ou comment les traductions en français ont « oublié » sa pensée politique et sociale</em>. Bénédicte Coste. (Angleterre. London City University) </div><div align="left"></div><div align="center"><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong><br />Atelier XI :</strong></span></div><div align="center"><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong>Interprétation ou traduction ?</strong></span></div><div align="center"><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong>Eléments intraduisibles de textes théologiques</strong></span></div><div align="center">(salle 524 au 54, bd Raspail)</div><div align="center">Présidente : Rita Herman-Belot (EHESS)</div><div align="left"></div><div align="left"><em><br />Visions coraniques du temps à travers les traductions : enjeux et retombées</em>. Soufian Al Karjousli (France. SUPELEC)</div><div align="left"><em>Heresy, Translation, and the Afterlife of Robert de Gretham’s "Miroir"</em>. David Lavinsky. (USA. University of Michigan)</div><div align="left"><em>Vieux mots et nouveaux sentiments. Latin, langues vulgaires et terminologie spirituelle au début du XVIIème siècle</em>. Andrés Vélez Posada (Colombie. EHESS)</div><div align="left"><em>Traduction et évolution de la pensée philosophico-théologique arabo-musulmane : le cas du Mu’tazilisme</em>. Smaïl Khris. (France. EHESS) </div><div align="left"></div><div align="center"><br /><span style="color:#33ff33;">(13h-14.30)</span></div><div align="center"><strong>Déjeuner</strong> </div><div align="center"></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;"><br />(14h30-16h: Ateliers XII-XIII)</span></strong></div><div align="center"></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><br />Atelier XII :</span></strong></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Rôle et erreurs des traductions dans les théories postcoloniales</span></strong></div><div align="center">(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)</div><div align="center">Président: Alain Messouadi (EHESS)</div><div align="left"></div><div align="left"><em><br />From Beirut to New York: Middle East Politics and Post-Colonial Translation</em>. Christophe Ippolito. (USA. Georgia Institute of Technology)</div><div align="left"><em>La littérature « mineure » : de Kafka à la théorie postcoloniale en passant par Deleuze/Guattari : Histoire d'un malentendu fécond</em>. Dirk Weissmann. (France. Université Paris Est)</div><div align="left"><em>Transcultural Contexts, Indigenous Language, and Translating the Life Stories of Poogleedee (James Sewid) and Axux (Agnes Alfred) of the Pacific Northwest Coast K<span style="font-size:78%;">w</span>ak<span style="font-size:78%;">w</span>akәẃakw Peoples.</em> Robert Rutherdale. (Canada. Algoma University—Sault St. Marie, Ontario) </div><div align="left"></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><br />Atelier XIII :</span></strong></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Discours et pouvoir : représentation, témoignage et effacement</span></strong></div><div align="center">(salle 524 au 54, bd Raspail)</div><div align="center">Présidente : Natalia Muchnik (EHESS)</div><div align="left"></div><div align="left"><em></em></div><div align="left"><em><br />Making sense of Ambiguous Speech: Oral History of the 1990’s Famine in North Korea</em>. Sandra Fahy. (France. EHESS)</div><div align="left"><em>Das "Fortleben" des "bloßen Lebens": Zur Leiblichkeit und Übersetzbarkeit der Wahlverwandtschaften.</em> Takaoki Matsui. (Tokyo, Japan.)</div><div align="left"><em>How to translate a language that ghosts another: French behind Celan and Kerouac, Arabic below Tengour and Meddeb</em>. Pierre Joris. (USA/Luxembourg. University of Albany—SUNY)</div><div align="left"></div><div align="center"></div><div align="center"><br /><span style="color:#33ff33;">(16h-16h30)</span></div><div align="center"><strong>Pause Café</strong></div><div align="center"><strong></strong></div><div align="center"></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ffff00;"><br />(16h30-18h : Ateliers XIV-XV)</span></strong> </div><div align="center"></div><div align="center"></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><br />Atelier XIV :</span></strong></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Poétique et traduction de la poésie :</span></strong></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Rimbaud, Celan, Brossard</span></strong></div><div align="center">(salle 524 au 54, bd. Raspail)</div><div align="center">Présidente : Clíona NíRíordáin (Paris III-Sorbonne Nouvelle)</div><div align="center"></div><div align="left"></div><div align="left"><em><br />Retranslating Rimbaud’s Fervent Cities</em>. Angela Carr (Canada. Toronto New School of Writing)</div><div align="left"><em>Tracelanguage: A Shared Breath: On Transtranslating Paul Celan</em>. Mark Goldstein (Canada. Toronto New School of Writing)</div><div align="left"><em>Translation: Tonal Strain: Anagrammatic Translations of the Poetry of Nicole Brossard</em>. Bronwyn Haslam (Canada. Montréal)</div><div align="left"></div><div align="left"></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><br />Atelier XV :</span></strong></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Peut/doit-on tout traduire ?</span></strong></div><div align="center">(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)</div><div align="center">Président : Geoffrey Gilbert (AUP)</div><div align="left"></div><div align="left"><em><br />L’œuvre des premiers traducteurs français de John Locke</em>. Delphine Soulard (France. Université de Toulouse I)</div><div align="left"><em>Translating Philosophy</em>. Elad Lapidot (Allemagne. Berlin)</div><div align="left"><em>Les autobiographies de sourds, une écriture-traduction?</em> Pierre Schmitt (France. EHESS), Andrea Benvenuto (France. EHESS/ Paris VIII)</div><div align="left"></div><div align="left"></div><div align="center"><strong><span style="color:#33ff33;"><br />(18h–19h)</span></strong></div><div align="center"><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Table Ronde « Traduire des univers - la transposition des mondes intellectuels d'une langue à l'autre par la traduction.</span></strong></div><div align="center">(Cafétéria au 54, bd. Raspail)</div><div align="center">Animée par <strong><span style="color:#ff9900;">Olivier Mannoni</span></strong> (France. traducteur), avec <strong><span style="color:#ff9900;">Elmar Schenkel</span></strong> (Allemagne. université de Leipzig), <strong><span style="color:#ff9900;">Anne Kwaschik</span></strong> (Allemange. université de Berlin/ EHESS) et <strong><span style="color:#ff9900;">Pierre Joris</span></strong> (USA/Luxembourg. University of Albany—SUNY) </div><div align="center"></div><div align="center"></div><div align="center"><strong><br />(19h)</strong></div><div align="center"><strong><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Clôture</span></strong></div><div align="center"></div><div align="center"><em><span style="color:#ffcccc;"><br /><br />EN PLUS: le 12 mai 2010 à 19h</span></em></div><div align="center">Pour fêter ce colloque, nous vous invitons à <strong><span style="color:#ff0000;">une lecture de textes écrits / traduits par des intervenants du colloque</span></strong> <span style="color:#33ff33;">le 12 mai 2010</span> en partinariat avec <a href="http://ivywritersparis.blogspot.com/">Ivy Writers Paris</a>. La lecture aura lieu à 19h au Le Next, 17 rue Tiquetonne 75002 Paris, m° Etienne Marcel / RER Les Halles</div><div align="center"><em><span style="font-size:85%;">To celebrate this conference and its many authors and translators, we invite you to join us for a reading on May 12th 2010 at 7pm at Le Next, 17 rue Tiquetonne, 75002 Paris, M° Etienne Marcel.</span></em> </div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-4539944035750259632010-02-17T05:50:00.000-08:002010-02-18T11:29:03.773-08:00Le but de ce colloque... / The AIMS of this conference!<div align="center"><strong><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Colloque du 10 au 11 mai 2010:</span></strong></div><br /><div align="justify"><strong>Ce colloque (qui durera 2 jours et où nous allons entendre plus de 50 intervenants de 12 pays), a pour but d’aborder la problématique de la traduction, appliquée plus précisément à l’étude, l’enseignement, la recherche et la dissémination d’informations intellectuelles dans le domaine des sciences sociales. En effet, on a besoin de re-examiner les constructions culturelles, politiques et sociales en fonction de la traduction et de la théorie de la traduction dans des champs de recherche en sciences sociales. Dans le cadre de la traduction, pourrait-on reconsidérer des arguments présentés dans des œuvres théoriques tels que « Qu’est-ce qu’un auteur ? » de Michel Foucault, « L’auteur comme producteur » et « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin ? Comment pourrait-on réexaminer la discipline de la traduction scientifique ou théorique, (la traduction des pensées), en fonction du concept de la « déterritorialisation du langage » (Deleuze et Guattari) ? Quelles erreurs et quelles omissions intellectuelles (délibérées ou accidentelles) ont-elles paru dans des traductions erronées (« mistranslations ») de textes scientifiques ? Comment cela a-t-il mené aux conséquences désastreuses ou étonnement fructueux pour la recherche ? Si on accepte que la traduction implique une conversion culturelle du texte, comment pourrait-on lui accorder sa valeur d’origine dans sa forme non autochtone ? Comme tel, comment la pratique de la traduction changerait-elle les concepts binaires de l’identité nationale et culturelle qui partent des principes d’essence, de fixité et de hiérarchie ?</strong></div><div align="justify"><strong></strong> </div><div align="justify"><strong><span style="color:#ff0000;">+++</span></strong></div><div align="justify"><strong></strong> </div><div align="justify"><strong>This two day conference, with more than 50 presenters from over 12 countries as well as reading events planned for the days surrounding the conference, aims to address the problematic of translation as it is applied specifically to the study, teaching, research and dissemination of intellectual information within the various disciplines of the Humanities. The goal is to re-examine political, cultural and social constructions in the context of, and as they are related to, translation and translation theory within the Social Sciences. Within the context of such interrogation, papers being presented will examine literary, theoretical, philosophical or other works as well as ideas regarding cultural conversion of texts or how the practice of translation might dislodge binary constructs of cultural and national identities which assume essence, fixity, and hierarchy. </strong></div><div align="justify"><strong></strong> </div><div align="justify"><strong><span style="color:#ff0000;">+++</span></strong></div><div align="justify"><strong></strong> </div><div align="justify"><strong>Im Rahmen einer zweitägigen Konferenz soll der Problembereich des Übersetzens in Forschung und Lehre in den verschiedenen Disziplinen der Geisteswissenschaften diskutiert werden. Es wird angestrebt, im Zusammenhang mit Übersetzungstheorie und –praxis, die Korrelationen zwischen politischen, kulturellen und sozialen Systemen und der Verbreitung intellektuellen Gedankenguts zu untersuchen.</strong></div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-63989581889835692472010-02-11T10:40:00.000-08:002010-02-18T11:40:44.604-08:00Annonce: INVITES D'HONNEUR<div style="COLOR: rgb(255,0,0); TEXT-ALIGN: center"><span style="font-size:130%;"><span style="FONT-WEIGHT: bold">Stephanie Schwerter et Jennifer K Dick ont le plaisir de vous annoncer deux de nos invités d'honneur pour la journée d’études « La traduction/la transmissibilité et la communication transculturelle dans les sciences sociales » qui se tiendra à Paris </span></span></div><div style="COLOR: rgb(255,0,0); TEXT-ALIGN: center"><span style="FONT-WEIGHT: bold;font-size:180%;" >du </span><span style="FONT-WEIGHT: bold"><span style="font-size:180%;color:#ff9900;"><span style="color:#ffff00;">10</span> <span style="color:#ff0000;">au</span> <span style="color:#ffff00;">11 mai 2010</span></span><span style="font-size:130%;">.</span><br /></div></span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">1) <span style="COLOR: rgb(51,255,51);font-size:180%;" >Jean Réné Ladmiral</span> (de Paris X) </span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Session plénière: "Sourciers et ciblistes: une problématique revistée" </span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">le 10 mai 2010 à 10h au 54 bd Raspail, salle 524</span>.<br />(ouvert au publique et aux intervenants du colloque)<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">2) <span style="font-size:180%;"><span style="COLOR: rgb(51,255,51)">Elmar Schenkel</span></span> (auteur allemand/Université de Leipzig)</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Lecture de textes avec des traductions fournies et lues par des doctorants de l'EHESS autour d'un pot </span><span style="FONT-WEIGHT: bold">le 10 mai 2010 à 18h au 54 bd Raspail.</span><br />(ouvert aux participants du colloque et aux étudiants/chercheurs de l'EHESS et du MSH).<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,255,0); FONT-STYLE: italic">BIO-BIBLIOS: </span><span style="font-family:Times New Roman;font-size:100%;">(en français, deutch, then English)<br /><br /></span><div style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="COLOR: rgb(51,255,51);font-family:Times New Roman;font-size:100%;" >Jean-René Ladmiral:</span><span style="font-size:100%;"><span style="FONT-WEIGHT: bold"> </span><span class="spip_surligne">Jean-René</span> Ladmiral est un universitaire à vocation résolument interdisciplinaire : philosophe, germaniste et linguiste, traducteur et théoricien de la traduction. Après avoir enseigné à la Sorbonne et à l’Université de Heidelberg et fait de la recherche-action sur la psycho-sociologie de la communication dans les groupes bilingues (français-allemand), <span class="spip_surligne">Jean-René</span> Ladmiral devient professeur à l’Université de Paris-X-Nanterre en 1968 : il y crée le <em>Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction </em>(CERT).</span><span style="font-family:Times New Roman;font-size:100%;"> </span><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><span style="font-size:100%;">Actuallement, il enseigne la philosophie allemande, ainsi que la traductologie à l'Université de Paris-X-Nanterre, où il dirige encore le C.E.R.T.. Il enseigne aussi la traduction et la traductologie à l'I.S.I.T. (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) de Paris. JEn tant que traducteur. il a surtout traduit les philosophes allemands: Jόrgen Habermas et l'Ecole de Francfort, mais aussi Kant, Nietzsche, Adorno, etc. Sa première traduction était de l'anglais: <span style="FONT-STYLE: italic">Crisis of Psychoanalysis</span> de Erich Fromm. Outre ses travaux sur la philosophie allemande, et en didactique des langues ses recherches ont porté principalement sur la traduction. Il a publié de nombreux articles et dirigés plusieurs Noméros de revues (<span style="FONT-STYLE: italic">Languages</span> nos 28 :116, <span style="FONT-STYLE: italic">Langue française</span> no 51, R<span style="FONT-STYLE: italic">evue d'Esthétique</span> No 12, etc.) sur la traduction, ainsi qu'un livre: T<span style="FONT-STYLE: italic">raduire: théorèmes pour la traduction</span>, Paris, Gallimard, 1994 (coll. Tel, no 246). Dans le prolongement de ces travaux sur la traduction, il aussi publié, en collaboration avec Edmond Marc Lipiansky, un ouvrage intitulé L<span style="FONT-STYLE: italic">a Communication interculturelle</span>, Paris, Armand Colin, 1989, réd. 1991 & 1995 (Bibliothèque européenne des sciences de l'éducation). </span><span style="font-family:Times New Roman;font-size:100%;">Pour plus d'infos sur Lamiral, voir: http://www.u-paris10.fr/00334957/0/fiche___pagelibre/&RH=depphilorec </span><span style="font-size:100%;"><br /></span></div><span style="font-family:Times New Roman;font-size:100%;"><br /></span><div style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-family:Times New Roman;font-size:100%;"><span style="COLOR: rgb(51,255,51)">Elmar Schenkel</span>: né près de Soest/Westphalie, il a étudié langues et la philosophie à Marburg et Freiburg et a travaillé/enseigné en France, la Grande Bretagne, les États Unies et la Russie. Il a tenu la chair de la littérature anglaise à l’université de Leipzig depuis 1993. Co-éditeur des magazines littéraires, il a écrit des poèmes, contes, romans et livres de voyages (au Japon, les Indes etc.). Il a traduit la poésie anglaise (Ted Hughes et al.) et contribue des contes et poèmes aux magazines d’enfants moscovites <i>Schrumdi</i> et <i>Schrumdirum</i>. Récemment, il a publié des essays sur la bicyclette et la littérature et sur des excentriques de la science et une biographie de Joseph Conrad. </span><span style="font-size:100%;"><br /></span></div><span style="font-family:Times New Roman;font-size:100%;"><br /></span><div style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-family:Times New Roman;font-size:100%;"><span style="COLOR: rgb(51,255,51)">Biobibliogr Notiz:</span> Elmar Schenkel</span><span style="font-size:100%;"> </span><span style="font-family:Times New Roman;font-size:100%;">- wurde 1953 bei Soest/ Westfalen geboren, Studium in Marburg und Freiburg (Sprachen und Philosophie), längere Arbeits- und Lehraufenthalte in Frankreich, GB, USA, Russland. Seit 1993 Professor für Englische Literatur an der Universität Leipzig. Mitherausgeber / Redakteur von einstigen Literaturzeitschriften: <i>Nachtcafé</i>, <i>Chelsea Hotel</i>, <i>Flugasche</i>. Schreibt Gedichte, Erzählungen, Romane, Reisebücher (Indien, Japan, USA, Russland). Übersetzte englische Lyrik (Ted Hughes, Basil Bunting, Iain Crichton Smith) und schreibt Texte für Kinder in den Moskauer Zeitschriften <i>Schrumdi</i> und <i>Schrumdirum</i>. Zuletzt veröffentlichte er Bücher über Fahrrad und Literatur, über wissenschaftliche Exzentriker sowie eine Biographie über Joseph Conrad. </span><span style="font-size:100%;"></span><span style="font-family:Times New Roman;font-size:100%;"></span><span style="font-size:100%;"><br /></span></div><span style="font-family:Times New Roman;font-size:100%;"></span><span class="spipsurligne" style="COLOR: rgb(51,255,51)"><span lang="EN-GB"><br /><br />Jean-René</span></span><span lang="EN-GB"><span style="COLOR: rgb(51,255,51)"> Ladmiral</span> is a resolutely interdisciplinary academic : philosopher, Germanist and linguist, as well as a translator from many languages and a theoretician working in the domain of translation theory. After teaching at the Sorbonne and the <?xml:namespace prefix = st1 /><st1:place st="on"><st1:placetype st="on">University</st1:placetype> of <st1:placename st="on">Heidelberg</st1:placename></st1:place> he did research and was active in the exploration of the <span style="font-size:+0;"></span>psycho-sociology of communication in bilingual (French-German). </span><span class="spipsurligne">Jean-René</span> Ladmiral became a professor at l’Université de Paris-X-Nanterre in 1968 : founding the <em>Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction </em>(CERT). <span lang="EN-GB">Currently, he teaches German philosophy and translation theory at <st1:city st="on"><st1:place st="on">Paris-X-Nanterre</st1:place></st1:city>, while he continues to run the C.E.R.T.. He also teaches translation and translation theory at l'I.S.I.T. (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) in <st1:place st="on"><st1:city st="on">Paris</st1:city></st1:place>. As a translator, he has above all translated German philosophers, such as: J</span>ό<span lang="EN-GB">rgen Habermas and those from the <st1:place st="on"><st1:placename st="on">Frankfort</st1:placename> <st1:placetype st="on">School</st1:placetype></st1:place>, but also Kant, Nietzsche, Adorno, etc. His first translation was from the English: <i>Crisis of Psychoanalysis</i> by Erich Fromm. He has published many articles and directed numerous reviews (<i>Languages</i> nos 28 :116, <i>Langue française</i> no 51, R<i>evue d'Esthétique</i> No 12, etc.) on translation as well as edited the book: T<i>raduire: théorèmes pour la traduction</i>, <st1:city st="on"><st1:place st="on">Paris</st1:place></st1:city>, Gallimard, 1994 (coll. Tel, no 246). In the continuation of his work on translation and its theories, he co-wrote, with Edmond Marc Lipiansky, the book L<i>a Communication interculturelle</i>, Paris, Armand Colin, 1989, 1991 & 1995 (Bibliothèque européenne des sciences de l'éducation). <?xml:namespace prefix = o /><o:p></o:p></span><p></p><br /><span style="font-family:Times New Roman;font-size:100%;"><span style="COLOR: rgb(51,255,51)"><br />Elmar Schenkel</span>: </span><span style="font-family:Times New Roman;font-size:100%;">was born near Soest/Westphalia, studied languages and philosophy in Marburg and Freiburg and worked and taught in France, Britain, the US and Russia. Chair of British Literature at the University of Leipzig since 1993. Co-Editor of literary magazines. Writes poetry, stories, novels, travel books (on India, Japan, the US and Russia) and has translated British poetry (Ted Hughes, Basil Bunting, Iain Crichton Smith). He also contributes stories and poems to the Moscow children’s magazines <i>Schrumdi</i> and <i>Schrumdirum</i> and has recently published books essays on bicycles and literature, on eccentric scientists and a biography of Joseph Conrad.</span><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"></span>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8795805387994693638.post-78414497243561428472010-02-09T05:15:00.000-08:002010-02-18T11:27:57.803-08:00CFP: Traduction / Transmissibilité / Communication transculturelle dans les sciences sociales (version française)<div align="center"><strong><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">La traduction/la transmissibilité<br />et la communication transculturelle </span></strong></div><div align="center"><strong><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">dans les sciences sociales</span></strong><br /><br />Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (Paris), le 10-11 mai 2010<br /><br /><em>« Les limites de ma langue sont les limites de mon monde. » —Wittgenstein.<br /><br />« La somme de la sagesse humaine n’est pas contenue dans une seule langue,<br /> et il n’y a pas une seule langue qui est CAPABLE d’exprimer toutes les<br />formes et tous les degrés de la compréhension humaine. » —Ezra Pound</em><br /> </div><div align="left"><br />Ce colloque a pour but d’aborder la problématique de la traduction, appliquée plus précisément à l’étude, l’enseignement, la recherche et la dissémination d’informations intellectuelles dans le domaine des sciences sociales. En effet, on a besoin de re-examiner les constructions culturelles, politiques et sociales en fonction de la traduction et de la théorie de la traduction dans des champs de recherche en sciences sociales.</div><div align="left"><br />Sans vouloir préjuger ou limiter des réflexions possibles sur ce sujet, nous vous proposons quelques pistes de réflexion : Quelle est l’identité culturelle ou l’identité rationnelle de ce qu’on pourrait appeler l’auteur ? Qu’est-ce que le valeur d’un texte d’origine ou d’une pensée d’origine après avoir traversé les procédés de la traduction ? Comment est-ce que les systèmes sociaux se font face ou refusent de se faire face à travers le travail trans-culturel de la traduction dans le domaine des sciences sociales ? Quel contrôle a pris le traducteur sur le fonctionnement et la réception à l’étranger des sciences sociales et de ses théories philosophiques, sociologiques, anthropologiques et autres ? Quel contrôle a le traducteur sur la réception d’une œuvre hors des contextes locaux, des langues d’origines et au-delà du passé culturel qui l’ont formée ; loin des contextes qui ont contribué à la pensée originelle d’un texte scientifique ? Dans le cadre de la traduction, pourrait-on reconsidérer des arguments présentés dans des œuvres théoriques tels que « Qu’est-ce qu’un auteur ? » de Michel Foucault, « L’auteur comme producteur » et « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin ? Comment pourrait-on réexaminer la discipline de la traduction scientifique ou théorique, (la traduction des pensées), en fonction du concept de la « déterritorialisation du langage » (Deleuze et Guattari) ? Quelles erreurs et quelles omissions intellectuelles (délibérées ou accidentelles) ont-elles paru dans des traductions erronées (« mistranslations ») de textes scientifiques ? Comment cela a-t-il mené aux conséquences désastreuses ou étonnement fructueux pour la recherche ? Si on accepte que la traduction implique une conversion culturelle du texte, comment pourrait-on lui accorder sa valeur d’origine dans sa forme non autochtone ? Comme tel, comment la pratique de la traduction changerait-elle les concepts binaires de l’identité nationale et culturelle qui partent des principes d’essence, de fixité et de hiérarchie ?<br /> </div><div align="left">Partant de ces questionnements, les présentations pourraient examiner les œuvres littéraires, théoriques, philosophiques ou scientifiques qui ont bénéficié d’une meilleure réception en traduction que dans leur langue d’origine. Ils pourraient également s’adresser aux ramifications de la domination d’une langue sur une autre, surtout quand cela concerne l’effacement ou l’accentuation de certaines langues via la traduction. D’autres sujets qui nous intriguent incluent, notamment :<br />—la traduction et sa relation avec les processus tangentiels de la pensée.<br />—des lectures proches de traductions et de re-traductions d’un seul texte théorique ou scientifique à travers des époques.<br />—la traduction, et la façon dont elle est « reproduction et re-production » (Matilde Baron).<br />—les variations de contexte culturel et de changement révélées par les traductions, au lieu de la valeur simplement linguistique d’un texte.<br />—l’intertextualité dans la traduction.<br />—les relations entre la traduction et le postcolonialisme (ou/et les études postcoloniales).<br />—la traduction comme interprétation et interprétation erronée de l’Autre dans le contexte des sciences sociales.<br /><br />Papiers pluridisciplinaires souhaités, ceux qui pensent au-delà des limites traditionnelles de la traduction pour explorer des conséquences du transfert de la culture ou de l’isolation. Envoyez un titre avec votre résumé de 300 mots ainsi qu’une bio-biblio d’une ou de deux phrases en anglais, français, ou allemand à <span style="color:#ff0000;">Jennifer K Dick et Stephanie Schwerter</span> à <a href="mailto:transmissibility@gmail.com">transmissibility@gmail.com</a> avant le 1 février 2010. Cette journée d’étude est ouverte aux chercheurs et aux jeunes chercheurs y compris les chercheurs en formation.</div>Transmissibilitéhttp://www.blogger.com/profile/03949871579344719430noreply@blogger.com0