Stephanie Schwerter et Jennifer K Dick ont le plaisir de vous annoncer deux de nos invités d'honneur pour la journée d’études « La traduction/la transmissibilité et la communication transculturelle dans les sciences sociales » qui se tiendra à Paris
du 10 au 11 mai 2010.
1) Jean Réné Ladmiral (de Paris X)
Session plénière: "Sourciers et ciblistes: une problématique revistée"
le 10 mai 2010 à 10h au 54 bd Raspail, salle 524.
(ouvert au publique et aux intervenants du colloque)
2) Elmar Schenkel (auteur allemand/Université de Leipzig)
Lecture de textes avec des traductions fournies et lues par des doctorants de l'EHESS autour d'un pot le 10 mai 2010 à 18h au 54 bd Raspail.
(ouvert aux participants du colloque et aux étudiants/chercheurs de l'EHESS et du MSH).
BIO-BIBLIOS: (en français, deutch, then English)
Jean-René Ladmiral: Jean-René Ladmiral est un universitaire à vocation résolument interdisciplinaire : philosophe, germaniste et linguiste, traducteur et théoricien de la traduction. Après avoir enseigné à la Sorbonne et à l’Université de Heidelberg et fait de la recherche-action sur la psycho-sociologie de la communication dans les groupes bilingues (français-allemand), Jean-René Ladmiral devient professeur à l’Université de Paris-X-Nanterre en 1968 : il y crée le Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction (CERT). Actuallement, il enseigne la philosophie allemande, ainsi que la traductologie à l'Université de Paris-X-Nanterre, où il dirige encore le C.E.R.T.. Il enseigne aussi la traduction et la traductologie à l'I.S.I.T. (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) de Paris. JEn tant que traducteur. il a surtout traduit les philosophes allemands: Jόrgen Habermas et l'Ecole de Francfort, mais aussi Kant, Nietzsche, Adorno, etc. Sa première traduction était de l'anglais: Crisis of Psychoanalysis de Erich Fromm. Outre ses travaux sur la philosophie allemande, et en didactique des langues ses recherches ont porté principalement sur la traduction. Il a publié de nombreux articles et dirigés plusieurs Noméros de revues (Languages nos 28 :116, Langue française no 51, Revue d'Esthétique No 12, etc.) sur la traduction, ainsi qu'un livre: Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1994 (coll. Tel, no 246). Dans le prolongement de ces travaux sur la traduction, il aussi publié, en collaboration avec Edmond Marc Lipiansky, un ouvrage intitulé La Communication interculturelle, Paris, Armand Colin, 1989, réd. 1991 & 1995 (Bibliothèque européenne des sciences de l'éducation). Pour plus d'infos sur Lamiral, voir: http://www.u-paris10.fr/00334957/0/fiche___pagelibre/&RH=depphilorec
Elmar Schenkel: né près de Soest/Westphalie, il a étudié langues et la philosophie à Marburg et Freiburg et a travaillé/enseigné en France, la Grande Bretagne, les États Unies et la Russie. Il a tenu la chair de la littérature anglaise à l’université de Leipzig depuis 1993. Co-éditeur des magazines littéraires, il a écrit des poèmes, contes, romans et livres de voyages (au Japon, les Indes etc.). Il a traduit la poésie anglaise (Ted Hughes et al.) et contribue des contes et poèmes aux magazines d’enfants moscovites Schrumdi et Schrumdirum. Récemment, il a publié des essays sur la bicyclette et la littérature et sur des excentriques de la science et une biographie de Joseph Conrad.
Biobibliogr Notiz: Elmar Schenkel - wurde 1953 bei Soest/ Westfalen geboren, Studium in Marburg und Freiburg (Sprachen und Philosophie), längere Arbeits- und Lehraufenthalte in Frankreich, GB, USA, Russland. Seit 1993 Professor für Englische Literatur an der Universität Leipzig. Mitherausgeber / Redakteur von einstigen Literaturzeitschriften: Nachtcafé, Chelsea Hotel, Flugasche. Schreibt Gedichte, Erzählungen, Romane, Reisebücher (Indien, Japan, USA, Russland). Übersetzte englische Lyrik (Ted Hughes, Basil Bunting, Iain Crichton Smith) und schreibt Texte für Kinder in den Moskauer Zeitschriften Schrumdi und Schrumdirum. Zuletzt veröffentlichte er Bücher über Fahrrad und Literatur, über wissenschaftliche Exzentriker sowie eine Biographie über Joseph Conrad.
Jean-René Ladmiral is a resolutely interdisciplinary academic : philosopher, Germanist and linguist, as well as a translator from many languages and a theoretician working in the domain of translation theory. After teaching at the Sorbonne and the
Elmar Schenkel: was born near Soest/Westphalia, studied languages and philosophy in Marburg and Freiburg and worked and taught in France, Britain, the US and Russia. Chair of British Literature at the University of Leipzig since 1993. Co-Editor of literary magazines. Writes poetry, stories, novels, travel books (on India, Japan, the US and Russia) and has translated British poetry (Ted Hughes, Basil Bunting, Iain Crichton Smith). He also contributes stories and poems to the Moscow children’s magazines Schrumdi and Schrumdirum and has recently published books essays on bicycles and literature, on eccentric scientists and a biography of Joseph Conrad.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire