(Cafétéria au 54, bd. Raspail)
Animée par Olivier Mannoni (France. traducteur), avec Elmar Schenkel (Allemagne. université de Leipzig), Anne Kwaschik (Allemange. université de Berlin/ EHESS), et Pierre Joris (USA/Luxembourg. University of Albany, SUNY)
BIOS:
Olivier Mannoni (né en 1960) est un traducteur, journaliste et biographe français. Traducteur de l'allemand vers le français, Mannoni est également l'auteur de biographies de Günter Grass et Manès Sperber. Il s'est consacré à la traduction de plusieurs philosophes allemands tels Hans Blumenberg, Helmuth Plessner, Odo Marquard, Peter Sloterdijk ou Wolfgang Sofsky, d'historiens (Peter Reichel, Joachim Fest) et de romanciers comme Martin Suter, Sherko Fatah, Peter Berling, Wolfram Fleischhauer, Thomas Glavinic, Gaby Hauptmann, Jörg Kastner et autres. Il est l’auteur, notamment, de Un écrivain à abattre : l'Allemagne contre Günter Grass, Paris, Ramsay, 1996 ; Günter Grass : l'honneur d'un homme, Paris, Bayard, 2000 et Manès Sperber : l'espoir tragique, préface de Jean Blot, Paris, A. Michel, 2004.
Pierre Joris is a poet, translator, essayist & anthologist who left Luxembourg at 19 and has since lived in France, England, Algeria & the United States. He has published over forty books, most recently Canto Diurno #4: The Tang Extending from the Blade, an 2010 Ahadada Books (ebook), Justifying the Margins: Essays 1990-2006 and Aljibar I & II (poems). Other recent publications include the CD Routes, not Roots and Meditations on the Stations of Mansour Al-Hallaj 1-21. Recent translations include Paul Celan: Selections, and Lightduress by Paul Celan, which received the 2005 PEN Poetry Translation Award. With Jerome Rothenberg he edited the award-winning anthologies Poems for the Millennium (volumes I & II). He teaches at the University of Albany, SUNY. Check out his website (http://pierrejoris.com/home.html) & his Nomadics blog (http://pierrejoris.com/blog/).
Elmar Schenkel: né près de Soest en Westphalie, il a étudié des langues étrangères et la philosophie à Marburg et Freiburg. Il a enseigné en France, en Grande Bretagne, aux États Unies et en Russie. Depuis 1993 il travaille en tant que directeur d'études dans le département d'anglais de l’université de Leipzig. Il est co-éditeur de diverses revues littéraires et auteur de nobreux poèmes, contes, romans et livres de voyages. Il traduit également la poésie anglaise (Ted Hughes et al.) et écrit des contes pour les revues moscovites Schrumdi et Schrumdirum. Ses publications les plus récentes sont une biographie de Joseph Conrad (2007) et des monographies ayant pour thème le rôle de la bicyclette dans la littérature (2008) et les "excentriques" de la science (2009). http://www.uni-leipzig.de/~literatu/index.html?mitarb_schenkel.htm.
Biobibliographische Notiz: Elmar Schenkel- wurde 1953 bei Soest/ Westfalen geboren, Studium in Marburg und Freiburg (Sprachen und Philosophie), längere Arbeits- und Lehraufenthalte in Frankreich, GB, USA, Russland. Seit 1993 Professor für Englische Literatur an der Universität Leipzig. Mitherausgeber / Redakteur von einstigen Literaturzeitschriften: Nachtcafé, Chelsea Hotel, Flugasche. Schreibt Gedichte, Erzählungen, Romane, Reisebücher (Indien, Japan,USA, Russland). Übersetzte englische Lyrik (Ted Hughes, Basil Bunting, Iain Crichton Smith) und schreibt Texte für Kinder in den Moskauer Zeitschriften Schrumdi und Schrumdirum. Zuletzt veröffentlichte er Bücher über Fahrrad und Literatur, überwissenschaftliche Exzentriker sowie eine Biographie über Joseph Conrad.
Anne Kwaschik est professeure de l’histoire de l’Europe de l’Ouest à la Freie Universität Berlin (Juniorprofessorin). Elle est chercheure associée au CRIA / EHESS. Après des études en histoire, philosophie et littérature à Berlin et Zurich, elle a enseigné au Centre de recherches sur la France à Berlin et à l’EHESS. Au cours de l’année 2008/09 elle a été chargée de l’organisation du programme d’encadrement doctoral du CIERA. Ses recherches prennent pour objet la problématique du transfert du savoir en sciences humaines et sociales. Elle travaille notamment sur le rôle des médiateurs culturels dans la constitution des réseaux transnationaux et plus spécialement dans le processus de l’internationalisation des sciences sociales après 1945.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire