dimanche 9 mars 2014

INVITATION: table ronde autour de l'ouvrage TRADUIRE: tranmettre ou trahir? Réflexions sur la traduction en sciences humaines

VENEZ NOMBREUX pour notre SOIREE DEBAT 
et TABLE RONDE le 11 MARS 2014 à 19h
Le Comptoir des presses, 86 rue Claude Bernard, 75005 Paris 
La traduction, langue(s) du monde 
Entretien avec  
Stephanie Schwerter 
Jennifer K. Dick  
et 
Jean-René Ladmiral  
animé par  
Yen-Maï Tran-Gervat  
à l’occasion de la parution de  
aux éditions de la MSH, Paris. 
 
En paraphrasant Umbero Eco se pourrait-il que la langue du monde soit la traduction ?  Peut-être. Mais le passage d’une langue à une autre n’est pas un acte technique mais relève de la compréhension de la société où les mots une fois accueillis doivent véhiculer du sens et de la pensée, et pas uniquement communiquer du contenu. 
 
STEPHANIE SCHWERTER est Maître de langue, EHESS  
JENNIFER K. DICK est Maitre de conférences en littérature américaine, Université de Haute-Alsace  
JEAN-RENE LADMIRAL est Maitre de conférences émérite de traductologie, Université de Paris Ouest Nanterre La Défense  
YEN-MAÏ  TRAN-GERVAT est Maître de conférences en littérature générale et comparée, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 
 
Site MSH pour procurer un exemplaire du livre : http://www.editions-msh.fr/livre/?GCOI=27351100637810

Le Comptoir des presses : 

86, rue Claude Bernard, 

Paris 75005. 

Téléphone : 01 47 07 83 27

 

ANNOUNCING PUBLICATION Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities

Following our 2010 conference a fabulous English book was published from Ibidem Verlag based out of Stuttgart. Click HERE to purchase

co-editors Jennifer K Dick and Stephanie Schwerter of Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities (Ibidem Verlag, Stuttgart, 2012) 

 This volume includes a select series of texts procured from presenters present at the conference. Introduction by Stephanie Schwerter and Jennifer K Dick, the original co-organizers of the 2010 conference. We hope that you will enjoy reading this volume, and for those of you interested, we would appreciate any reviews or feedback on the volume that you might care to share with us. Thanks again to all of the participants and public spectators for your support, participation, reflections and conversations about the fundamental issues relating to translation in the many areas of the Humanities.